Принц Чарльз взошел на престол Соединенного Королевства после смерти в 2022 году королевы Елизаветы ІІ. Он уже коронован, но в Украине все еще присутствует путаница с правильным произношением его имени: Карл III или Чарльз III. Рассказываем, в чем причина.
В украинском языке есть норма перевода имен иностранных правящих монархов, согласно которой Элизабет II люди называли Елизаветой, Джорджа V – Георгом, а Джеймса І – Яковом, — объяснил уполномоченный по защите государственного языка Тарас Креминь.
Он предложил такой вариант: «Король Карл III, но Принц Чарльз».
— Перевод – транскрипция – происходит по сложившейся традиции. Во французском будет звучать по-своему, в немецком по-своему, но в украинской традиции исторически сложилось так, что он будет называться Карл III, — пояснил Креминь.
Откуда пошла такая норма
Телеведущий Александр Зинченко призвал изменить эту традицию. Он напомнил что переименованию Шарлей и Чарльзов в Карлов положил начало в середине XIX века русский историк Тимофей Грановский, воспитанник германской исторической традиции. Именно из русского языка норма переименования монархов перешла в украинский.
— Превращение Чарльзов, Шарлей и Каролов в Карлов (и не превращение в Карлов Карлосов) – это попытка надеть немецкую сову на российский глобус, – комментирует Зинченко. – Чарльз как утром был Чарльзом, так Чарльзом и остался. Зачем нам в украинском языке оставлять как норму языковые казусы русского языка? Логичнее называть британских монархов Чарльзамы, франкских и французских – Шарлямы, испанских – Карлосами, чешских – Карелами.
А вот посол Великобритании Мелинда Симмонс заявила, что на украинском будет называть нового короля Чарльзом.
Ну а как быть самим украинцам — должны выбрать украинские лингвисты, считает она.
Читайте также: