Новости Одессы и Одесской области

Синхронный перевод – важный элемент международного общения

У вас запланирована международная выставка или вы проводите семинар, конференцию или симпозиум, где будут представители из разных стран? Тогда вам обязательно понадобится организовать синхронный перевод, который осуществляется одновременно с речью докладчика. На сегодняшний день синхронный перевод – одна из главных и неотъемлемых частей организации масштабных мероприятий и деловых переговоров, где принимают участие иностранные гости. Качественно обеспечить его можно только используя специальное оборудование и аппаратуру. Синхронный перевод от abpg. com. ua — это не только высококлассное оборудование, но и профессиональные и опытные переводчики. Поскольку синхронный перевод является, пожалуй, самым сложным видом многоязычного общения. И в отличие от последовательного, когда докладчик делает паузы, при синхронном переводчик слушает речь, быстро обдумывает ее и переводит текст одновременно с говорящим.

Устный синхронный перевод будет качественным только при использовании добротного специализированного оборудования. К таковому относятся: кабина, где размещается головная установка синхронного перевода с комплектом гарнитур переводчиков, а также набор переносных миниатюрных приемников с наушниками по числу участников, которым требуется перевод. Кабина оснащается звукоизоляцией, и сам переводчик работает в наушниках, чтобы его голос не перекрывал докладчика. С помощью усилителя и ретранслятора перевод передается слушателям. Главным преимуществом такого перевода в первую очередь является удобство для аудитории и значительное сокращение времени проведения мероприятий. Большим плюсом в пользу синхронного перевода также будет и возможность использовать единовременно сразу несколько иностранных языков, когда в мероприятии принимают участие представители из разных стран.

Различают несколько видов синхронного перевода:

— самый сложный его вариант, требующий высокого уровня профессионализма, это так называемый перевод «на слух», при котором переводчик слушает непрерывную речь выступающего и выполняет перевод частями, по мере поступления информации;

— перевод «с листа», когда у переводчика есть письменный текст выступления и ему приходиться осуществлять перевод предоставленного материала, внося корректировки по ходу выступления, если докладчик делает отступления от исходного текста;

— одновременное чтение предварительно переведенного текста, где также при необходимости могут вноситься изменения.

Синхронный перевод – очень сложный и трудоемкий процесс, требующий от переводчика хорошей памяти, превосходного владения родным и иностранным языком, быстроты реакции и богатого словарного запаса. У него должна быть безупречная дикция и хорошо поставленная речь. Перевод любого мероприятия требует серьезной к нему подготовки, чтобы разбираться в тематике и нюансах предметной области того или иного мероприятия.

Внештатный журналист

Выскажите ваше мнение. Это важно.
Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Еще по теме
Все новости

купить квартиру в Одессе

Выбор редакции