Сегодня в нашей стране отмечают День украинской письменности и языка. И наш язык не стоит на месте: меняется, обогащается и становится ярче.
Чтобы у вас не возникали проблемы с родным языком, предлагаем подборку украинских слов и выражений на разную тематику. Поможет нам доктор филологических наук, профессор кафедры украинского языка ОНУ имени И.И. Мечникова Мария Дружинець.
Сленг в украинском языке: как разговаривает молодежь
Вы часто слышите на телевидении, радио или из уст детей непонятные слова и высказывания? Тогда выясним, о чем говорит молодежь:
- Аб’юзити — ображати (рус. — обижать).
- Краш — об’єкт симпатії, закоханості (рус. — объект влюбленности).
- Крінж — щось ганебне (рус. — что-то унизительное).
- Ламповий — затишний, милий (рус. — уютный, милый).
- Рілі — справді (рус. — реально, действительно).
- Рофл — жарт (рус. — шутка).
- Стенити — бути прихильником, фанатом (рус. — быть фанатом, поклонником).
- Фейл — поразка (рус. — поражение).
- Шеймити — соромити (рус. — стыдить).
- Юзати — використовувати (рус. — использовать).
ВОПРОС К СПЕЦИАЛИСТУ
Почему сегодня так много слов в украинском языке, имеющих иноязычное происхождение? Не грозит ли это обесцениванием языка?
— Это один из признаков того, что речь живет и развивается. Это показатель ее живости. Среди причин заимствования можно назвать контакты с другими государствами, необходимость в терминах и названиях, замену одним иностранным словом больших и сложных для понимания описательных оборотов, авторитетность иностранного языка в определенной области (науке, музыке). Заимствование иноязычной лексики также происходит в результате развития политических, экономических, культурных связей между народами и является явлением любого языка. Но не должно быть английской варваризации, обесценивания речи. Мы должны заботиться о самобытности языка!
Украинские слова, которые мы редко слышим
Это список слов, которые мы так редко слышим. К слову, эти слова можно найти в произведениях литературных деятелей.
- Виднокрай — горизонт.
- Легіт — легкий приятный ветерок.
- Нестелепа — неповоротливый или неуклюжий человек.
- Плекати — лелеять, относиться с любовью и лаской.
- Сопух — вонь, неприятный запах.
- Толока — совместный труд.
- Тужавий — плотный, тугой, не мягкий.
- Цмулити — пить что-то с наслаждением.
- Чвиря — непогода, слякоть.
- Шубовснути — плюхнуться в воду, нырнуть, делать всплески.
ВОПРОС К СПЕЦИАЛИСТУ
Читая украинскую классику, многие сталкиваются с неизвестными словами и высказываниями. Почему?
— Неизвестные слова в украинской классике — это преимущественно устаревшие слова. Мы забываем слова, потому что происходит процесс их перехода из группы активного употребления в пассивную. Изменяется значение слов, происходят стилистические перераспределения разных групп слов, изменение лексической и синтаксической сочетаемости и прочее. Нет необходимости использовать устаревшие слова. Они используются в художественной литературе для воспроизведения исторического колорита. Но, безусловно, весь словарный запас языка является драгоценным достоянием нации.
Запомни и не путай
Паронимы — эти слова мы слышим каждый день, используем их в устной и письменной речи. Но не подозреваем, что неправильно понимаем их значение.
- Вдача (рус. нрав) — характер, натура людини, звичка.
- Удача (рус. удача) — бажаний результат, щасливий збіг обставин, успіх.
* * *
- Запитання (рус. вопрос) — звернення до когось, що потребує відповіді, вимога, прохання з приводу чогось, запит.
- Питання (рус. вопрос, проблема) — справа, проблема, яка потребує вирішення, обговорення чи дослідження.
* * *
- Застосунок (рус. приложение) — програма для мобільних телефонів та комп’ютерів.
- Додаток (рус. дополнение) — те, що додається, є доповненням до чогось.
* * *
- Посмішка (рус. тип эмоции) — особливий вираз обличчя (губ, очей), що виражає глузування, іронічне ставлення до когось, чогось.
- Усмішка (рус. улыбка, смех) — рух м’язами обличчя.
* * *
- Уява (рус. воображение) — фантазія, здатність образно створювати чи відтворювати щось у думках.
- Уявлення (рус. представление) — знання, розуміння чогось, те, що може бути в реальності.
ВОПРОС К СПЕЦИАЛИСТУ
Как перестать путать значение слов? Что делать в этих случаях?
— Обращаться к толковым словарям. Паронимия тесно связана с семантикой. Паронимы (типа вдача, удача: уява, уявлення) никогда не могут произвольно заслонять друг друга без определенных стилистических установок. Чтобы избежать ошибок, нужно глубже изучать значение слов родного языка, опираясь также на знание других языков.
Правильно говоря…
- Не «по натурі», а «за вдачею».
- Не «проживати по вулиці», а «мешкати за адресою» чи «проживати на вулиці».
- Не «коротше кажучи», а «коротко кажучи».
- Не «намітити орієнтири», а «накреслити орієнтири».
- Не «вішати лапшу на вуха», а «замилювати очі».
ВОПРОС К СПЕЦИАЛИСТУ
Почему в языке возникают «дефекты», как с этим бороться?
— Большой проблемой сегодня является неправильный перевод с русского языка и калькирование терминов. Вот как перевод «наметить ориентиры» вместо «начертить ориентиры» и прочее. Украинский язык богат синонимами. Зачем умалчивать такое слово, как жить? Перевод словосочетаний с предлогом тоже всегда вызывает трудности. Предлог по на украинский язык может переводиться предлогами за, через, з, на, у, по. Надо обращаться к профессиональным работам: «Словника труднощів української мови», пособий украинского языка, «Орфографічного словника», «Українського правопису».
Украинские слова, которые заменят иноязычные
- Актуальний — нагальний.
- Герметичний — непроникний.
- Кавер — переспів.
- Лайк — вподобайка.
- Месенджер — повідомник.
- Мотив — спонука.
- Оригінал — першотвір.
- Рюкзак — наплічник.
- Фастфуд — швидкоїжа.
- Шопінг — закупи.
ВОПРОС К СПЕЦИАЛИСТУ
Можно ли отнести эти слова к категории новых?
— Слова типа нагальний, непроникний — это не новые слова, они фиксируются в словарях и подаются как синонимы. Лексемы типа вподобайка, швидкоїжа я бы назвала новыми, они не встречаются в лексикографических трудах. Украинский язык — один из самых богатых языков мира, поэтому им лучше пользоваться в повседневной жизни, не злоупотребляя словами иноязычного происхождения. Для этого не будем лениться посмотреть в словарь и найти украинский аналог.
Как ругались казаки?
Украинскую брань можно назвать отдельным произведением искусства. Только послушайте, как поэтически высказывались казаки.
- А щоб швидкою Настею тут тебе зносило…
- А щоб в тебе пір’я в роті поросло…
- А щоби пуп той вилисів, як від маку ступа…
- А щоб тобі повилазило…
- А щоб тебе підняло і гепнуло (вертіло)…
ВОПРОС К СПЕЦИАЛИСТУ
Какую роль играет ругательство в языке?
— Ругательные слова являются естественной частью языка. В украинской традиции с давних времен повелось употреблять выражения-проклятия. Правда, «проклятия» могут быть не только злые, но и добрые или просто смешные. Украинская брань обычно начинается словами «а щоб тобі…» («хай йому», «най ті»), после которых должно идти пожелание чего угодно.
Феминитивы в украинском
В 2020 году украинские власти узаконили использование феминитивов (женский род) при обозначении профессий. Насколько это необходимо для нашего языка?
— Безусловно, употребление феминитив необходимо, это возвращение к присущим украинским законам нашего языка. Сегодня мы говорим о гендерном равенстве, о видимости женщины в публичном пространстве. Именно поэтому женщины заслуживают этого символического признания, которое им может дать речь. На мой взгляд, проблема употребления феминитивов лежит не только в плоскости языка, но и в плоскости общества.
Вы же знаете что козак и майдан — тюрские слова?
А гетьман — польское?
И вообще полонизмов настолько много, что можно подумать что человек говорит по-польски:
Балакати Вагатися Вибачати Виконати Власний Вправа Ґудзик Досвідчений Дотик Жвавий Завжди Залицятися Позичити Качка Квапитися Кепський Ковадло Кодло Кохати Кшталт Лягавий Лялька Міць Недолугий Обіцяти Отримати Падло Перешкода Пляма Промінь Принаймні Псувати Раптом Ретельний Стосунок Смачний Стисло Стрімкий Тартак Хвороба…