Большинство задумается, нужен ли перевод, если есть Интернет и электронные переводчики, однако для перевода официальных документов, деловой речи, медицинских, юридических, технических текстов лучше все же обратиться за помощью к профессионалам.
Ведь то, что выдаст вам электронный переводчик, будет похоже на набор слов и фраз, которые между собой даже не связаны. Так, например, выглядит большинство статей на сайтах, где есть автоматический электронный перевод и нет контроля профессионалов.
Почему не стоит доверять электронному переводу?
Если хотите проверить, возьмите любой украинский текст технической или юридической тематики и переведите его с помощью Интернета на английский язык, а затем уже полученный текст переведите на украинский. То, что вы получите, сложно назвать переводом. В лучшем случае вы просто улыбнетесь, в худшем – останетесь без клиентов. Именно поэтому переводом должен заниматься человек, в совершенстве владеющий языком.
Вспомним, например, древние времена, когда переводчик при главе государства был самым важным человеком. Одно неправильно понятое слово могло стать причиной войны и гибели большого количества людей.
Какие виды переводов бывают?
Что касается переводов, то они бывают – письменными или устными.
Письменные в свою очередь делятся на:
- художественные;
- медицинские;
- юридические;
- экономические;
- технические.
Прежде всего следует отметить, что письменный перевод – это искусство преобразования отдельного исходного текста, составленного на одном языке, в текст-продукт на другом языке, правильно передает содержание и сохраняющее структуру «оригинала».
Художественный перевод, как вы догадались, касается художественной литературы. Главная задача переводчика – сохранить посыл писателя или поэта. Нужно обладать не только огромным словарным запасом, но и хорошо знать и апеллировать фразеологизмами, без которых сложно представить художественное произведение.
Медицинский перевод иногда может стоить жизни. Ведь неправильный перевод дозировки лекарства может вызвать роковую ситуацию. Перевод научных материалов и статей, справочных материалов играют немаловажную роль для развития медицины и спасения жизни.
Для экономического перевода нужно не только знать иностранный язык, но и разбираться в экономических вопросах. Экономические тексты обычно сухие и без эмоций.
Так можно охарактеризовать и технический перевод. Кстати, именно этот вид перевода является одним из самых сложных. Потому что состоит из множества терминов, которые неспециалисту трудно понять.
Юридический перевод требуется в нотариальной, юридической и правовой документации. Кроме знания языка переводчик еще и должен быть хоть немного юристом.