В мире насчитывается более 7 тысяч языков, принадлежащих к 142 разным языковым семьям. Но официальными языками только 95. Конечно, не каждый человек способен овладеть всеми этими языками. Но, благодаря переводу, мы можем читать произведения выдающихся американских, итальянских, французских писателей, смотреть зарубежные фильмы и сериалы.
Большинство задумается, нужен ли перевод, если есть Интернет и электронные переводчики, однако для перевода официальных документов, деловой речи, медицинских, юридических, технических текстов лучше все же обратиться за помощью к профессионалам.
Ведь то, что выдаст вам электронный переводчик, будет похоже на набор слов и фраз, которые между собой даже не связаны. Так, например, выглядит большинство статей на сайтах, где есть автоматический электронный перевод и нет контроля профессионалов.
Почему не стоит доверять электронному переводу?
Если хотите проверить, возьмите любой украинский текст технической или юридической тематики и переведите его с помощью Интернета на английский язык, а затем уже полученный текст переведите на украинский. То, что вы получите, сложно назвать переводом. В лучшем случае вы просто улыбнетесь, в худшем – останетесь без клиентов. Именно поэтому переводом должен заниматься человек, в совершенстве владеющий языком.
Вспомним, например, древние времена, когда переводчик при главе государства был самым важным человеком. Одно неправильно понятое слово могло стать причиной войны и гибели большого количества людей.
Какие виды переводов бывают?
Что касается переводов, то они бывают – письменными или устными.
Письменные в свою очередь делятся на:
- художественные;
- медицинские;
- юридические;
- экономические;
- технические.
Прежде всего следует отметить, что письменный перевод – это искусство преобразования отдельного исходного текста, составленного на одном языке, в текст-продукт на другом языке, правильно передает содержание и сохраняющее структуру «оригинала».
Художественный перевод, как вы догадались, касается художественной литературы. Главная задача переводчика – сохранить посыл писателя или поэта. Нужно обладать не только огромным словарным запасом, но и хорошо знать и апеллировать фразеологизмами, без которых сложно представить художественное произведение.
Медицинский перевод иногда может стоить жизни. Ведь неправильный перевод дозировки лекарства может вызвать роковую ситуацию. Перевод научных материалов и статей, справочных материалов играют немаловажную роль для развития медицины и спасения жизни.
Для экономического перевода нужно не только знать иностранный язык, но и разбираться в экономических вопросах. Экономические тексты обычно сухие и без эмоций.
Так можно охарактеризовать и технический перевод. Кстати, именно этот вид перевода является одним из самых сложных. Потому что состоит из множества терминов, которые неспециалисту трудно понять.
Юридический перевод требуется в нотариальной, юридической и правовой документации. Кроме знания языка переводчик еще и должен быть хоть немного юристом.