Наша страна давно решает проблему – думать и говорить ей на украинском или все же дать свободу языкам нацменьшинств. И пока она размышляет,
на «рiднiй мовi» заговорили все официальные документы, фильмы в кинотеатрах,
50% радиоэфира и даже учителям школ «рекомендовали» общаться на украинском в рабочее время… Как же «живется» украинскому языку в Одессе?
Нашли способ показывать кино на русском
Украинскую культуру в массы «внедряет» едва ли не каждое
культурное учреждение города. Другой вопрос – как к этому относятся сами
потребители такого «культурного продукта».
Весьма резонансным для Одессы оказалось решение
Конституционного суда Украины относительно официального толкования положений
ст. 14 Закона Украины «О кинематографии». Согласно этому решению все
иностранные фильмы перед распространением в Украине обязательно должны быть
дублированы, или озвучены, или субтитрованы на государственный язык. Поэтому с января 2008 года мы начали смотреть кино на украинском. Конечно, одесситы
негодовали.
– Мы потеряли 70 процентов посетителей в первый год
украинизации кинорынка, а в этом году, по сравнению с прежними объемами, не досчитались 30 процентов, – сетует директор по репертуарному планированию
кинотеатра «Родина» Андрей Мишенькин.
Но так как выбора у одесситов не остается, в кино продолжают
ходить. Правда, реже.
– Я уже даже не представляю фильмы в кино с русским
переводом, – говорит посетитель кинотеатра «Золотой Дюк» Александр. – Особенно
комедии. Мне кажется, они на украинском даже смешнее.
– А мы ходим только на русские фильмы, – добавляют Анна и Виталий, посетители того же кинокомплекса. – Хорошо, хоть их пока что не переводят.
При этом в Одессе нашли способ показывать фильмы на русском.
Нашим законодательством не запрещен прокат фестивальных фильмов на русском
языке.
Еще одним способом вернутьфильмы с русскоязычным дубляжом на экраны кинотеатров являются ретроспективы.
– В нашем кинотеатре сейчас не идут фильмы с русским
дубляжом. Но, в принципе, это реально на основании прокатного свидетельства в том случае, если картина снималась более чем полтора года назад, – рассказал
директор «Синема-Сити» Владимир Комаргородский.
А вот владельцы старейшего кинотеатра Одессы «Уточ-кино»
сочли невыгодным показывать кино вообще. Поэтому теперь на месте кинотеатра –
мьюзик-холл.
С театрами ситуация немного иная. Выбор у одесской аудитории
есть: и Украинский театр, и Русский, и Музкомедия. Конечно, постановок на украинском языке в последнее время стало больше, но и увеличилось число
театров-гостей, которые привозят спектакли на русском.
– Спектакли-то есть на любой вкус, – говорят сотрудники
театров. – Был бы зритель.
Одесситы читают украинские книги, но в основном детские
В нашем городе, на улице Троицкой, 30, находится «Книжкова
крамниця» – единственный книжный магазин украинских издательств на юге Украины.
Уникальность магазина в том, что в нем продаются книги, изданные только
украинскими издательствами. Нет, не подумайте, что все книги в «Крамницi»
исключительно на «рiднiй мовi». Тут можно найти и книги на русском, и на немецком,
и на английском. Главное, что изданы они в Украине.
– Наш магазин рассчитан на интеллектуального читателя, – поделилась
с нами хозяйка магазина Галина Дольник. – И, я считаю, что если большинство
населения не говорит по-украински, это не значит, что они читать не умеют…
В магазине представлено более 150 украинских издательств и около 5000 книг. По словам пани Галины, самым большим спросом пользуются
детские книги. Кроме того, у «Крамницi» есть постоянные клиенты, которые
организовывают при магазине встречи для почитателей украинской культуры. Так
что, украинской книге в Одессе быть!
Язык власть предержащих
Несмотря на то что в правящих кругах «положено» обращаться
друг к другу и к народу на «державній мовi», в Одесской мэрии литературным
украинским владеют единицы. Среди украиноговорящих чиновников мэрии – начальник
управления внутренней политики Наталья Чайчук, пиар-менеджер городского головы
Зоя Казанжи, начальник управления развития потребительского рынка и защиты прав
потребителей Олесь Янчук, а также начальник управления молодежной и семейной
политики Андрей Юсов. По мнению последнего, кстати, языковой вопрос в Одессе
вовсе не заострен…
– Одесса – латентный украиноязычный город, ведь согласно
переписи более 60 процентов одесситов считают себя украинцами, – отметил
чиновник, – 40 процентов называет украинский язык родным. Лично я не испытываю никаких
проблем в общении с людьми. И если какой-то начальник отдела приходит и говорит,
что будет докладывать на русском языке, так это не является проблемой ни для него, ни для меня. В городе есть, конечно, маргинальное меньшинство, которое
пытается сделать из языкового вопроса проблему, но, к счастью, оно не делает
«погоды» в Одессе.
«Голосуйте» – на обоих языках пишется одинаково
Пожалуй, в наибольшей растерянности касательно того, на каком языке говорит Одесса, предвыборные штабы кандидатов в президенты. Перед ними стоит дилемма – на каком языке агитировать народ?
Выход из ситуации нашел, например, Арсений Яценюк. Для Одессы его команда разработала «дубли» агитационных биллбордов в русском и украинском вариантах. Его примеру последовал и Сергей Тигипко, который
разместил в Одессе биллборды на двух языках.
А пиар-технологи Виктора Януковича разрешили вопрос иначе:
например, под слоганом «Проблему буде вирiшено!» мелким шрифтом «переводят»:
«Проблема будет решена!».
В отличие от вышеуказанных кандидатов, Юлия Тимошенко
агитирует одесситов исключительно на «рiднiй мовi».
Итак, сколько бы споров касательно того, какой язык
одесситам ближе, ни велось в правящих кругах, и сколько бы «языковых» законов
ни принималось, народу важно иметь альтернативу – свободу выбора. Ведь слово
«свобода» и на русском, и на украинском пишется одинаково…
Ростислав БАКЛАЖЕНКО.
Ирина ТЮТРИНА.
Ольга ЧЕКМАЕВА.