Новости Одессы и Одесской области

Manager с ведром

Manager с ведром

Каждый день, кроме воскресенья, на
лавочке у салона на первом этаже нашего
дома с утра до вечера курят и пьют кофе
девушки- визажисты (раньше бы просто
сказали: парикмахеры). Когда я иду в
супермаркет (а не магазин, гастроном,
как прежде), меня обслуживают
продавец-консультант (как будто в былые
времена работник прилавка не мог
подсказать, что лучше купить!) или
менеджер по продажам.
Вообще, сегодня менеджером (от английского
manager — руководитель или управляющий,
отвечающий за определенное направление
деятельности предприятия), называет
себя все, кому не лень. Есть менеджеры
по персоналу, инвестиционные менеджеры,
офис-менеджеры, финансовые менеджеры,
риск-менеджеры, бренд-менеджеры… и,
как вершина карьеры, — топ-менеджеры.
Идя в редакцию, в коридоре я ежедневно
встречаюсь и здороваюсь с клин-менеджером
(от английского clean — чистить, чисто) –
приветливой женщиной в годах, которая
убирает у нас в кабинетах (извините,
теперь это офисы). Иными словами – с
уборщицей. А молодая коллега увлеченно
рассказывает о необычной выставке
рукоделия. Слова-то какие хорошие:
рукоделие, дело рук. Ан нет, говорим
хэнд-мэйд (от английского hend — рука, made
– работа). И ведь не правильно это,
по-английски рукоделие — needlework.
Сегодня Ленин, за исключением тех, кто
продолжает чтить коммунистические
идеалы, не в чести. Все, что связано с
его именем, мыслями и суждениями, –
плохо и неправильно. Но мне кажется,
зря, ведь он говорил и очень разумные
вещи. Возьму на себя смелость привести
одну цитату из Владимира Ильича.
«…Язык мы портим. Иностранные слова
употребляем без надобности. Употребляем
их неправильно. К чему говорить «дефекты»,
когда можно сказать недочеты или
недостатки или пробелы? Конечно, когда
человек, недавно научившийся читать
вообще и особенно читать газеты,
принимается усердно читать их, он
невольно усваивает газетные обороты
речи… Если недавно научившемуся читать
простительно употреблять, как новинку,
иностранные слова, то литераторам
простить этого нельзя… Например,
употребляют слово «будировать» в смысле
возбуждать, тормошить, будить. Но
французское слово bouder (будэ) значит
сердиться, дуться. Поэтому будировать
значит на самом деле «сердиться»,
«дуться»… Не пора объявить войну
коверканью языка?».
И совсем неважно, что речь в данном
случае идет о русском языке. Тот же
менеджер, к примеру, слово – иностранное,
а одинаково звучит, что по-русски, что
по-украински.
Как видим, к Ильичу мы не прислушались,
войну не объявили, а потому по коридорам
с ведром и тряпкой бродит клин-менеджер.
Вам не смешно? Мне — да, но еще и почему-то
грустно. Сдается мне, что за чрезмерным
увлечением заморскими словесами
зачастую кроется боязнь прослыть
отсталым, непродвинутым, а значит,
несовременным и смешным.


Выскажите ваше мнение. Это важно.
Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Еще по теме
Все новости

купить квартиру в Одессе

Выбор редакции