fbpx
Новости Одессы и Одесской области

Как в Одессе прошел IV Международный литературный фестиваль

“Подпольный международный”

Литфестиваль в ОдессеОтгремел… вернее — прошелестел Четвертый международный литературный фестиваль в Одессе. Тот самый, который с легкой руки одесского поэта Михаила Сона уже успели шутя окрестить «подпольным международным». Фестиваль прошел тихо и практически бесследно. Согласитесь, не лучшее описание для международного литературного мероприятия. «Одесская жизнь» подводит итоги и собирает мнения, чтобы понять: что именно и в какой момент тут пошло не так?..

«Немецкий» взамен «российского»

Строго говоря, нынешний международный литературный фестиваль в Одессе был не четвертым. Несколько фестивалей похожего формата уже проходили в городе ранее, примерно на тех же площадках, и называлось все это так же: Одесский, международный, литературный. Но отсчет тех фестивалей по понятным причинам прервался вместе с разрывом нормальных отношений с Россией.

Выпавшее литературное знамя подхватили в Одессе немцы — Ульрих Шрайбер и Ганс Рупрехт. Так что «русский международный литфест» четыре года назад сменился «немецким международным». Но по факту международным не являлся ни один из них. В первом случае платили россияне, и они же привозили русскоязычный состав. Теперь платят немцы, поэтому одесситы имеют возможность приобщиться в основном к германоязычной литературе.

Неутешительные итоги

Что роднит оба фестиваля? Отсутствие интереса к мероприятию за пределами города. Литераторы, критики и переводчики приезжают по приглашению, чтобы показать себя и отдохнуть у моря. Ярким событием в культурной жизни страны это не становится. Организаторы не особо пытаются привлечь читающую публику, а оправдание всегда под рукой: сегодня люди мало интересуются литературой.

«Немецкий» фестиваль, однако, в этом году превзошел сам себя. Даже на приехавшую в Одессу впервые за 25 лет скандально известную поэтессу Веру Павлову в Золотом зале Литературного музея собралось человек двадцать. Включая сотрудников музея, переводчика и двух поэтов, выступавших после. Похвастаться полными залами могли разве что встречи и круглые столы, проходившие в «Терминале 42», но тут сработала репутация культурной площадки с «прикормленной» публикой.

Из украинских звезд в этом году нам снова завезли Сергея Жадана, Оксану Забужко и Юрия Андруховича. Имена весомые, но бывающие в Одессе достаточно часто, чтобы и эти рыжие кудри примелькались. Из топовых имен международной литературной жизни — все тот же Виктор Ерофеев. Но и он, хотя и приезжает каждый год в Одессу с новой книгой, а истории на встречах с читателями рассказывает все те же.

Картина в целом — довольно унылая. Почему так? Об этом мы расспросили одесских литераторов.

Влада Ильинская, поэтесса, журналист

— Впечатления от фестиваля очень неоднозначные. Яркое впечатление от знакомства с Дьердем Далошем, венгерским писателем, историком, диссидентом, автором сиквела “1985” к роману Джорджа Оруэла “1984”. Он презентовал сборник мини-рассказов “Юбка моей бабушки” — емких, смешных и грустных одновременно. Замечательно, что одесситы имели возможность увидеть и услышать Веру Павлову, но совершенно непонятно, почему об этом не знала большая часть даже профессионального сообщества, не говоря уже о других ценителях ее поэзии. Где реклама? Программа фестиваля обновилась очень слабо, большинство — участники предыдущих лет. Для фестиваля это не лучшая тенденция. Была заявлена и довольно обширная урбанистическая программа, которая так и не была реализована…

литфестиваль в ОдессеВитя Бревис, писатель, радиоведущий

— Лично мне этот фестиваль не интересен, потому что он не открывает новых ярких имен. В целом такое ощущение, что фестиваль нужен только тем, кто в нем участвует, чтобы они хорошо провели время в Одессе. Им оплатили проезд, гостиницу, выступление — люди и приехали. Такое впечатление, что организаторам при этом совершенно не важно, придет ли кто-то на их встречи.

Евгений Голубовский, журналист, культуролог, вице-президент «Всемирного клуба одесситов»

— Мне кажется, из года в год фестиваль все менее интересен. Они делают ставку на украинских писателей, живущих в Украине. Два человека, которых организаторы привезли как представителей русской литературы, это Ерофеев, живущий во Франции, и Павлова, живущая в Канаде. Писателей европейских привозят четвертого-пятого ряда. К сожалению, это превращается во внутреннюю игру между собой. В той же Швейцарии они себе такого не позволяют. Там они собирают более-менее значительный контингент писателей. И главное — их совершенно не интересует литературная жизнь города. Вот мы предложили им презентацию нашего романа «Не судите черных овец» — с трудом, с трудом взяли. Я предлагал презентацию книги переводов, которую сделали Майя Димерли и Аня Костенко — включили это между прочим в мероприятие ко Дню переводчика. В общем, у меня впечатление, что постепенно смысл этого мероприятия утрачивается. Когда-то в Одессе фестивали проводила Ирина Барметова, главред журнала «Октябрь». Тогда к нам в город действительно приезжали писатели, чьи имена звучали во всем мире. Теперь все это потерялось…

Майя Димерли, поэтесса, писатель, переводчик, исполнительный директор Мастер-Джем Фестиваля

— Прежде всего, я хочу выразить благодарность устроителям фестиваля с немецкой стороны Ульриху Шрайберу и Гансу Рупрехту и «Всемирному клубу одесситов» за то, что меня включили в программу фестиваля.
Но меня сильно покоробило, что мои коллеги по студии «Зеленая лампа» по каким-то причинам в этом году оказались вне списка людей, приглашенных за стол на открытии фестиваля. Потому что по большому счету это единственная возможность всем повидаться со всеми. На открытии завязываются дружбы и совместные творческие проекты на будущее.
Я представляла дополнительно наш проект с Анной Костенко (переводы с японского Нацумэ Сосэки «Десять ночей грез»), поэтому была включена как отдельный персонаж в общую программу. Но создатели живого проекта — романа-буримэ «Не судите черных овец» — являются полноправными участниками феста, коль скоро их произведение включено в программу, пусть даже без перечисления всех имен. Искренне надеюсь, что вопрос был не в экономии на еде и выпивке, а в организационных проблемах из-за прихода новой команды фестиваля.
Другой важный момент — уровень подготовки переводчиков-синхронистов. В программе фестиваля была лекция потрясающего переводчика, полиглота Штефана Цвайфеля, владеющего восемью (или более) языками. Он представлял в рамках фестиваля свои переводы де Сада, Руссо и Пруста, делая это остроумно и живо. Речь в его лекции шла и о нюансах работы с фонетикой, очень важных для переводчика. Эти вещи мы смогли узнать, потому что переводчику на встрече был доступен текст лекции, и он переводил с листа. Но когда дело доходило до личного общения с Цвайфелем, переводчик был просто не в состоянии справиться с задачей.
Как модератор я общалась с командой организаторов, которые в этом году впервые занимались именно этим фестивалем. Вероятно, они не знакомы со спецификой нашего города. Я с радостью поделюсь своими соображениями о том, на что стоит обратить внимание, чтобы в следующем году Фестиваль стал лучше. Но если команда так и будет меняться регулярно, то вряд получится что-то хорошее.
Я верю в то, что фестиваль в будущем сможет привлечь в наш город в качестве слушателей любителей литературы со всей страны. Для этого есть все необходимое. Чуть-чуть стараний и уважения, и все получится!

Фото: автора и odessamedia.net

*Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Загрузка...
Выскажите ваше мнение. Это важно.
avatar
500
  Подписаться  
Сообщать о
Еще по теме
Все новости
Выбор редакции

Загрузка...
Сообщить об опечатке
Текст, который будет отправлен нашим редакторам: