Интересно получилось в этом году: в жаркие дни начала августа Одесса отметилась очередным книжным фестивалем «Зеленая волна», а вот его итоги были названы лишь холодным, снежным вечером в День Святого Николая.
Лучшие книги уходящего года презентовали во Всемирном клубе одесситов — в радостной, что называется, душевной обстановке.
Людей собралось немало — писатели, иллюстраторы, составители, переводчики, книжные дизайнеры. Увы, книгочеев в зале практически не было. Причин тому может быть множество, но об этом — чуть позже.
Мы не сможем назвать всех авторов, — одесситов и из других городов, — которые стали победителями «Зеленой волны».
Судите сами: два конкурса — «Одесса на книжных страницах» и «Искусство книги». И эти два конкурса вместили 23 (!) номинации. Возможно ли при таком «раскладе» назвать всех?
Более того, множество книг-победителей были лишь названы без возможности показать сами книги. Как отмечают организаторы, дело тут вот в чем: иногородние издательства приезжают на «Зеленую волну», участвуют в конкурсе, но сами книги не оставляют: то ли полностью продают во время фестиваля-ярмарки, то ли увозят с собой.
Это все — об Одессе
Есть чему радоваться: палитра книг-победителей и их авторов велика. Книги на украинском (мало) и русском (большинство), переводы, альбомы фотографий и открыток (тут, конечно, лидером стал альбом «Старая Одесса в фото», из коллектива авторов книгу представлял одесский коллекционер Анатолий Дроздовский).
Все названные книги дышат морем, улицами современной и старой Одессы и ее окрестностями. В номинации «Одессика», к примеру, совершенно заслуженную награду получило почти энциклопедическое издание «История Одессы (Одесского региона)» на трех языках, подготовленное целым коллективом авторов, все они — сотрудники Одесского краеведческого музея.
Номинация «Одессика» продолжена близкой по духу номинацией «История Одессы». «Порт приписки — Одесса» Виктора Михальченко (он же — соавтор другого победившего в конкурсе издания «Да будет правда» о судьбе рода Курисов), «Город Антонеску» (период одесской оккупации во время Второй мировой войны) Я. Верховского и В.Тырмос — эти книги так и манят, чтобы их хотя бы раскрыть.
Трогательные книги для детей, тоже прекрасно изданные, — это, понятное дело, номинация «Издания для детей». Свою книгу «Ты кто?» представила известная одесская бизнес-вумен Светлана Нисилевич.
Проза, поэзия, даже роман-буриме «не судите черных овец» — тоже книги-победители.
И снова — трогательный момент: перевод на украинский язык произведений К.Паустовского. Перевод сделан научным сотрудником Одесского музея Паустовского Светланой Кузнецовой. Это не первые ее переводы Паустовского на украинский язык.
Топ-книга «Зеленой волны» — одна из самых волнующих номинаций. Ею стал «Одесский декамерон» так рано ушедшего от нас Георгия Голубенко (иллюстрации Михаила Ревы).
А теперь — о самых красивых
Организаторы снова делают акцент: книги издавать сегодня дорого и не так уж и просто. Потому, вероятно, и особо сложно отбирать сегодня книги для второй части конкурса, которая именуется «Искусство книги».
И все же самые красивые книги тоже были отобраны, причем, в нескольких номинациях. И, думается, каждого одессита должна лишний раз охватить гордость за себя, потому что в столице в уходящем году была издана книга, ставшая победителем в номинации «Уникальность издания». Еще бы не уникальность! Это репринтное издание «Одесса 1794-1894: к столетию города».
А что ж читатели?
Закрывая книжный год по-одесски, слушая и всячески приветствуя победителей «Зеленой волны», которые так долго ждали результатов, снова возвращаюсь к теме: «А где же книголюбы?». То ли погода тому виной, то ли разбежался народ праздновать День Святого Николая, не знаю. Совершенно уверена, что книголюбы есть, не все еще окончательно и бесповоротно поселились в соцсетях. Проведя не один день на «Зеленой волне» в таком же Зеленом же театре, я убедилась в этом сама.
Но вот ведь какое дело получается: далеко не все книги, даже те, что названы самыми-самыми, можно пойти и приобрести в книжном магазине. Бывает, что тираж (обычно небольшой) остается у автора «на руках» и распространяется по системе «как у кого получится».
Как еще донести собственную изданную книгу до читателя? Разговариваю со Светланой Кузнецовой, которая переводила на украинский язык Константина Паустовского. Выясняю: ее книга «Турботлива квітка» не попала ни в один книжный магазин. И все же своих благодарных читателей, как рассказывает Светлана, ее труд получил.
— Тираж книги небольшой. Она попала во многие библиотеки города, в том числе, конечно же, и в библиотеку им. К.Паустовского. Проводились мои встречи со школьниками, студентами, которые хорошо отозвались о книге. Это, считаю, и есть самое большая награда, хотя, конечно, очень приятно, что книга стала одной из победительниц прошедшего книжного фестиваля «Зеленая волна», — рассказывает Светлана Кузнецова.
Конечно, не может не заинтересовать «Город Антонеску». А еще очень порадовала «Турботлива квітка» Конечно, не может заинтересовать «Город Антонеску». А еще очень порадовала «Турботлива квітка» — огромная благодарность за нее Светлане Кузнецовой, спасшей для меня реноме музея Паустовского (дикая жалобы дикому Каурову бывшего директора на планы издания Паустовского на украинском языке).
Для меня самой-самой остается каждая книга Ремарка, даже коллекционное издание на Виолити в домашнюю библиотеку купила, а вот к современной отечественной литературе отношусь с неким скептицизмом