Ежегодно, к примеру, бюро переводов в Киеве оказывает десятки тысяч услуг как физическим, так и юридическим лицам. Разумеется, эти специалисты знают ответ на данный вопрос. Более того, он для них очевиден. Однако чтобы все тонкости стали ясны и для вас, потребуется выяснить, какие задачи приходится решать специалистам.
Общие особенности
Иностранный язык – целый мир, живой и разнообразный. Даже носители языка могут не знать всех тонкостей этого явления. Речь идет о региональных диалектах, профессиональных жаргонах, юридической, медицинской и научной номенклатурах.
Следует учитывать также и фактор времени написания текста. Языковые нормы за годы часто меняются, архаичные конструкции исчезают, а им на смену приходят неологизмы. Таким образом, найти специалиста, знающего иностранный язык досконально, очень сложно. Буквально, таких людей единицы.
Тем не менее, профессиональным переводчикам таких знаний и не требуется. Здесь важна специализация. Например, есть профессионалы, которые осуществляют перевод паспорта и прочих документов. Они в совершенстве владеют терминологией своей сферы деятельности, а также смежных дисциплин. То же касается переводчиков медицинской, научной литературы и т.д.
Разумеется, любой лингвист обязан знать общие особенности языка, его текущее состояние и свободно изъясняться на нем.
Машинный перевод
В наше время большое распространение получили программы-переводчики. Это может быть как отдельное ПО, так и онлайн-сервисы. Стоит такой перевод дешевле, и осуществляется практически мгновенно. Однако, для перевода документов и тому подобных текстов, данный метод непригоден. Дело в том, что машина осуществляет дословное изменение языка, не учитывая оборотов речи, терминологии и стилистики. Таким образом конечный текст получается искаженным, а то и утратившим первоначальный смысл. Подобное ПО являются скорее рабочим инструментом для профессионалов, позволяющим осуществить черновой набросок в сжатые сроки.
Преимущества профессионального перевода
Речь идет о документации различного рода. Вот приблизительный список:
- Дипломы.
- Лицензии.
- Договора и контракты.
- Справки различного типа.
- Свидетельства.
- Метрические бумаги.
- Удостоверения.
- Медицинская и техническая документация.
Бумаги подобного рода выдаются профильными учреждениями на государственном языке. При осуществлении различной деятельностью за границей, принимающая сторона может затребовать какой-либо из перечисленных документов. Разумеется, понадобиться перевод. При этом точный, учитывающий все особенности сферы применения документа. Дело в том, что в разных государствах есть свои термины и правила, используемые при описании одних и тех же явлений. Следовательно, переводчик обязан владеть соответствующей номенклатурой, и знать ее значение на других языках. Очевидно, что такая работа под силу лишь профессионалу.
Процесс перевода осуществляется в несколько этапов:
- Изучение содержания документа, определение его стилистики и направленности.
- Подготовка чернового варианта.
- Согласование текста с нормами принимающего государства.
- Окончательное редактирование.
Таким образом, над документом работает не один человек, а слаженная команда специалистов. Это исключает ошибки и неточности. Вот почему следует обратиться к профессиональным переводчикам.