Новини Одеси та Одеської області

Кіно із субтитрами: одесити за чи проти? – опитування (відео)

Наприкінці червня президент Володимир Зеленський вніс до Верховної Ради законопроєкт №9432 «Про застосування англійської мови в Україні». Якщо його приймуть, іноземною мовою будуть зобов’язані спілкуватися чиновники, прокурори та поліцейські, а пересічним громадянам доведеться дивитися англомовні фільми без українського дубляжу. «Одеське життя» з’ясувало, чи згодні одесити дивитися кіно із субтитрами?

Людмила: «Кіно із субтитрами – це, на мою думку, маячня. Що, робити більше нема чого? Нехай політики самі ходять і дивляться фільми англійською, раз їм це цікаво, а ми вже будемо по-старому – у перекладі. Ми не те покоління, ми не вчили англійську мову. Я, наприклад, у школі вчила німецьку. То що мені тепер робити? Пам’ять у мене вже не та, вік у мене вже не той – вивчати нову мову я не буду. А сидіти читати субтитри в окулярах людям у віці хіба легко? Багато хто зараз взагалі погано бачить, навіть діти, які на комп’ютерах багато працюють. Я думаю, що їм батьки не дозволять сидіти й читати субтитри в кінотеатрі, хоч мову діти вчитимуть. Іноземні мови взагалі треба вивчати, це зрозуміло. Але не всі матимуть час і бажання це робити. А самі субтитри навряд чи допоможуть вивчити мову. У кіно зазвичай погана англійська: там не завжди літературні вирази, розумієте? Наші діти з кіно навчаться лише матам та непристойним словам».

Дмитро: «Я вивчаю англійську протягом 16 років, із дитячого садка ще. Ходжу в ліцей з поглибленим вивченням англійської, тому мову знаю добре, можу нею говорити. Я за те, щоб у кінотеатрах фільми йшли без дубляжу, бо це просуває англійську мову. Нам її треба знати: це розширює наші можливості, підвищує рівень заробітної плати. Я й сам іноді вдома дивлюсь кіно із субтитрами. Але, я думаю, через цей закон глядачів у кінотеатрах може стати менше, тому що більшість не знає англійської на такому рівні, щоб дивитися фільми в оригіналі. Напевно, на якихось піратських сайтах все одно можна буде дивитися фільми з українським перекладом. А на розвиток державну мову цей закон ніяк не вплине, українську все одно треба вивчати. Все треба вивчати».

Станіслав: «Я знаю англійську дуже погано, майже як початківець, у мене дуже маленький словниковий запас. Я вчив іноземну в школі й в університеті, але мені легше вивчати мову, коли я наживу спілкуюся з людьми. Я думаю, що транслювати англомовні фільми без дубляжу, – дуже погана ідея. Ми зараз тільки починаємо відроджувати українську мову, взагалі підіймаємо її з колін, тому що вона весь час була принижена російською, а цей закон може просто зруйнувати основне джерело нашої культури, бо створення україномовного кіно – велика індустрія, яка тільки почала розвиватися».

Марк: «Я вчив англійську в школі, займався додатково з репетиторами, ходив на мінілекції – так її й вивчив. Я думаю, трансляція фільмів із субтитрами дозволить підтягнути рівень англійської, можна буде дізнатися невідомі тобі слова. Для тих, хто ще не дуже добре знає мову, буде важкувато, але я вважаю, що це непоганий закон. Думаю, людей у кінотеатрах через нововведення не поменшає, просто не на всі фільми люди ходитимуть. На розвиток української мови цей закон не вплине, бо українською все одно говорять у школах та громадських закладах. Я думаю, що фільми із субтитрами дозволять вивчати англійську у більш приємному форматі, це буде цікаво».

Марина: «Я викладач англійської мови, вивчала її в університеті. Я думаю, дивитися фільми з субтитрами для людей, які вивчають мову, – це дуже корисно й зручно. Але було б добре, щоб у кінотеатрах були дві опції: щоб фільми транслювали англійською з субтитрами та українською без субтитрів. Є люди в такому віці, що їм іноземна не потрібна, вони не бажають її вивчати, тому вони мають право вибору та мають право дивитися фільми українською. Зараз у школах доволі високий рівень викладання англійської, в університетах, вважаю, також, хоча я закінчувала вишу давно. Думаю, діти, які гарно навчаються, мають досить непоганий рівень англійської й зможуть зрозуміти фільм мовою оригіналу. Вважаю, що цей закон однозначно покращить знання іноземної. Своїм дітям я також рекомендую дивитися фільми англійською. Навіть якщо вони не одразу все розуміють, ця практика покращує вимову та вивчення нових слів».

Анастасія: Я пів року жила в Англії. У мене, в принципі, непогана англійська, але я більше розумію, ніж говорю. Щоб почати вивчати англійську я дивилася серіал «Друзі» без перекладу, там дуже проста англійська. Спочатку мені допомагали субтитри, а потім я почала дивитись кіно навіть без них. Тому, гадаю, цей закон допоможе людям підвищувати свій мовний рівень, але відвідувачів у кінотеатрах стане набагато менше, бо багатьом буде некомфортно, особливо людям старшого покоління: вони перестануть вловлювати сенс і просто вчитуватимуться у субтитри. Я не думаю, що цей закон завадить відродженню української мови, навпаки, він допоможе підняти рівень нашої освіти».

Висловіть вашу думку. Це важливо.
Підписатися
Сповістити про
guest
2 коментарів
Зворотній зв'язок в режимі реального часу
Переглянути всі коментарі
Анжеліка
Анжеліка
1 рік тому назад

Доброго вечора! Я категорично проти!!! Український дубляж це окремий вид мистецтва! Завдяки йому я в свій час стала ходити до кінотеатрів й продовжила опановувати українську!!! Весело, художньо й з задоволенням!!!

Людмила
Людмила
1 рік тому назад

Это важно сейчас для страны!?
Может заняться более полезным делом, например ликвидировать коррупцию!

Ще за темою
Всі новини

купить квартиру в Одессе

Вибір редакції