Український письменник і поет Сергій Осока переклав українською мовою пісню «У Черного моря», широко відому у виконанні Леоніда Утьосова і давно стала візитівкою Одеси.
Про це повідомила у себе у Facebook завідувачка літературно-драматичною частиною в Одеському академічному українському музично-драматичному театрі ім. В. Василька Світлана Бондар.
Вона розповіла, що ще у червні депутат Одеської міськради Петро Обухов повідомив їй про те, що було б дуже добре, якби пісня-візитка, якою Одеса зустрічає гостей на залізничному вокзалi, зазвучала і українською мовою.
«Звiсно, що я про це думала вже давно (і про гімн Одеси також). Та й мовний омбудсмен неодноразово закидав мерії про порушення закону щодо гімна міста, який досі російською. А про цю композицію забув, мабуть потягами не їздить.
Та й мовний омбудсмен неодноразово звинувачував мерію в порушенні закону про гімн міста, який досі російською. А про цю композицію забув, мабуть, поїздами не їздить. А тепер уже Ярослава Вітко-Присяжнюк (нещодавно призначена представниця мовного омбудсмена на Півдні України – ред.), сподіваюся, впритул займеться і цими питаннями», – пише Світлана Бондар.
Ще на тему: Закон про державну мову: як її виконуватимуть на Півдні України
Отже, вона звернулася з проханням про переведення-переспіву пісні «У Черного моря» до Сергія Осоки – того, хто, на її глибоке переконання, міг це зробити найкраще.
«І я не помилилася! Щаслива, що Сергій мені не відмовив і зробив такий розкішний подарунок усім одеситам, які теж хотіли б мати пісню-візитівку й українською зокрема!», – додала Свiтлана Бондар.
Також вона поділилася, що мріяла про те, щоби першою україномовну версію цієї пісні виконав Святослав Вакарчук, але, на її жаль, поки що «не зрослося».
Також Світлана Бондар наводить текст оновленої пісні. Наводимо його і ми. Що скажете, одесити? І як думаєте, чи варто перекласти подібним чином гімн Одеси?
Те місто я бачив не раз уві сні,
Грайливе, солоне, ігристе,
Край чорного моря відкрилось мені
В квітучих акаціях місто
Край Чорного моря!
Те море, в якому я плив і тонув,
Той берег, ясний і погожий.
Повітрям, яке у дитинстві вдихнув,
Напитися й досі не можу.
Край Чорного моря!
Повік не забуду бульвар і маяк,
вогні пароплавів, як свічі.
і лавку, де ми, о кохана моя,
поглянули вперше у вічі –
Край Чорного моря!
Земля, до якої мій друг-одесит
тулився, обпалений боєм.
В зажурі над ним Батьківщина стоїть,
і назване місто героєм –
Край Чорного моря!
Життя зостається прекрасним завжди,
Грайливе, солоне, іскристе.
І нас щовесни повертає сюди,
В Одесу, у сонячне місто.
Край Чорного моря!
А для порівняння – оригінал у виконанні неперевершеного Леоніда Утьосова:
Нагадаємо, раніше англійська Вікіпедія «українізувала» Одесу. Не всі одесити схвалили.
Пісню в українському перекладі давно виконав Сергій Василюк – там переклад не такий дослівний, але вийшло не гірше, ніж в Утьосова.