Ключові моменти:

  • Пенсіонерка з Рені самостійно вивчила іспанську, щоб підтримати сина, який живе за кордоном;
  • Після десятиліть перерви вона повернулася до творчості й почала виступати на публіці;
  • Її перший творчий вечір у місцевій бібліотеці зібрав повну залу;
  • Історія стала прикладом активного довголіття та неформальної освіти після 60 років.

Кореспондентка «Одеського життя» у Рені зустрілася та поспілкувалася з місцевою мешканкою Ларисою Сербіновою. Колиння фармацевтка, вона після виходу на пенсію почала нове життя: оволоділа іспанською мовою, поверненням до творчості, розпочала публічні виступи.

Щоб зрозуміти, наскільки ця історія виходить за межі особистої, редакція поспілкувалася з учасниками літературного клубу «Джерела» та працівниками бібліотеки, де проходив її творчий вечір. Вони підтверджують: виступ зібрав повну залу, а інтерес до героїні не згасає після першої публікації.

Окрема тема — деталі її освіти та життєвого шляху — зокрема навчання у Софії та досвід роботи у фармації, що дозволяє краще зрозуміти масштаб змін у її житті.

Матеріал доповнено ширшим контекстом: за даними державних і освітніх програм, в Україні зростає інтерес до навчання після 60 років, зокрема в межах ініціатив неформальної освіти та активного довголіття, які підтримують Міністерство культури та місцеві громади. 

Перше кохання та соціальна прірва

Лариса Сербінова
Лариса Сербінова

Мешканці Рені слухають поезію Лариси Сербінової затамувавши подих: рядки ллються то солов’їною українською, то раптом спалахують співочою іспанською. 

Напередодні Міжнародного дня поезії, що відзначається 21 березня, ми зустрілися з Ларисою Петрівною, аби розгадати таємницю її запізнілого, проте такого яскравого творчого злету.

– Ларисо Петрівно, пригадуєте свій перший вірш? Дозвольте вгадаю: причиною було перше кохання?

– Саме так. Усе почалося з Миколки – однокласника, до якого я плекала ніжну симпатію. Якось він подарував мені збірку «Вибране» Олександра Блока, залишивши лаконічний напис: «Просвіщайся!». Спершу творчість Блока мене зовсім не зачепила. Проте почуття до хлопця змушували знову і знову розгортати ту книжку, аж поки поезія нарешті не відгукнулася в моєму серці.

На жаль, нашій симпатії не судилося перерости у щось більше через соціальну прірву. Хоча за радянських часів декларували рівність, насправді вона була ілюзорною. Моя мама, проста робітниця «Зеленгоспу», самотужки підіймала трьох доньок на мізерну зарплату, вирощуючи квіти в оранжереях для міських клумб. Родина ж Миколки належала до вищого соціального щаблю, і його батьки були категорично проти нашого спілкування. Я гостро переживала цю несправедливість, від якої раніше потерпали й мої старші сестри. Від болю я плакала, а потім написала свій перший вірш, присвячений йому. І знаєте, стало легше.

Дитинство під світлом портових прожекторів

— Нещодавно в Рені пройшов ваш перший творчий вечір. Пройшов так, ніби це був не дебют, а виступ досвідченої артистки. Звідки така впевненість перед аудиторією?

– Це з дитинства. Моя перша вчителька, Світлана Дмитрівна Кричевська, часто просила мене вийти перед класом і виразно прочитати вірш. Її уважний погляд надихав. Пізніше вчителька словесності Марія Яківна Острікова зачитувала уривки з моїх творів як зразок – і я намагалася писати ще краще.

Тоді було заведено дарувати книги. Так у моїй бібліотеці з’явилися твори класиків. А ще були мамині казки на ніч… Коли я подорослішала, ми запровадили традицію: я читала вголос художні твори для мами й сина.

У дитинстві моєю найбільшою розвагою були прогулянки берегом Дунаю. Ми з сестрами чекали сутінків, коли в порту Рені вмикали прожектори. Їхнє сяйво відбивалося у хвилях, наче горіли мільйони бенгальських вогнів.

Голос музи затих на десятиліття

– Чи продовжували ви писати у дорослому віці?

– Майже ні. Але під час навчання в медучилищі моєю однодумицею стала викладачка хімії Ірина Сергіївна Кущ – надзвичайно ерудована жінка, яка обожнювала творчість Андре Моруа. Ми годинами дискутували. Коли я присвятила їй вірш, вона благала мене: «Будь ласка, не покидай писати!».

Але згодом поруч не лишилося людей, які б підтримували цей вогонь. Навпаки, мені казали, що поезія – це марна трата часу. Побутові проблеми та життєві негаразди затягнули, і голос музи затих на довгі роки.

– Чому обрали фармацію?

– Моя бабуся була відомою повитухою, тож медицина була у нас в крові. Я мріяла про інститут, але через відсутність фінансової підтримки з боку сім’ї була змушена вступити до училища. Навчалася старанно, отримувала стипендію, і за два роки здобула фах. Згодом зрозуміла: це був Божий промисел. 

Болгарський диплом та право жінки бути особистістю

– Пізніше ви все ж здобули філологічну освіту в Болгарії, у Софійському університеті. Як це трапилося?

– У 27 років я палко закохалася в болгарина і поїхала за ним на його батьківщину. Щоб розуміти коханого, я наполегливо вивчала мову і зрештою вступила до університету імені Святого Климента Охридського на спеціальність «перекладач». Проте особисте життя дало тріщину.

Попри розлучення, пишаюся тим, що здобула цей диплом. Я відкрила для себе болгарську літературу, зокрема геніальну Єлисавету Багряну – для мене її творчість глибша за Ахматову чи Цвєтаєву. Я завжди шукала в літературі жіночі голоси, щоб зрозуміти, як вони транслюють свої емоції.

Світ поезії довго належав чоловікам, бо суспільство вимагало від жінки мовчання.

Тому для мене таким важливим є приклад Габріели Містраль, яка виборола своє право на почуття і стала нобелівською лауреаткою.

Вірш замість подарунка сину

– Чому після розлучення ви не залишилися в Болгарії?

– Я була там «чужинкою» без громадянства. Мій маленький син страждав на тяжку форму астми, я не могла вийти на роботу, бо він потребував постійного догляду. Тому я повернулася в Рені, до мами.

Тут і знадобилися мої знання фармацевта. Я «корегувала» призначення лікарів. Те, що мама, попри хвороби, дожила до 90 років – моя найбільша перемога. Вона була єдиною людиною, яка навчила мене безумовної любові. Пізніше моєю опорою став син.

Ми жили в умовах постійного «домашнього шпиталю» і хронічного браку коштів. На 14-й день народження сина у мене не було грошей йому на подарунок. Я запитала: «Можна я подарую тобі вірш?». Відтоді стало традицією обов’язково дарувати вірш. Тепер він з гордістю читає мої поезії друзям. Власне, мій золотий син і повернув мене на творчий шлях.

Генетичні записи та іспанська пристрасть

– Ви виросли в російськомовному середовищі, як вам вдалося повністю перейти на українську в творчості?

– З початком повномасштабної війни син принципово перейшов на українську мову. Я не могла його не підтримати. Спершу бракувало словникового запасу, тож я знову відкрила для себе Стельмаха, Лесю Українку та Кобзаря. Тепер пишу лише рідною мовою. Це мій внесок в українську культуру, адже я живу на цій землі. А ще в мені прокинулися «генетичні записи» батька – вінницького українця.

– Але на вечорі ви декламували ще й іспанською!

– Так сталося, що до війни мій син поїхав в Іспанію – тамтешній клімат сприятливий для його легень. Він почав працювати та вчити іспанську. Хіба ж мама може відставати? 

А ще вивчення іспанської – це мій спосіб протистояти депресії та самотності. Я знайшла онлайн-курси з носіями мови, навчаюсь. 

Відкрила для себе чудові іспанські пісні. Паралельно заглибилася у вивчення живопису – Еґона Шіле, Ван Гога, Жоржа де Латура. Планую прочитати лекції про них у бібліотеці чи музеї.

Подруги привітали поетесу іспанським танцем
Подруги привітали поетесу іспанським танцем

«Тепер я не просто пенсіонерка»

– Хто сьогодні є вашою підтримкою?

– Моя поетична родина – літературний клуб «Джерела» під керівництвом Лілії Олєйнік. Це знову Божий промисел. Почалося з того, що журналіст Анатолій Добрянський побачив мій вірш «Дамба» і відніс його у редакцію місцевої газети. Опублікували до Дня міста. Потім була публікація вірша до Дня Дунаю. Мою творчість помітила бібліотекарка Валентина Осадча і запросила на читання. Так я вперше вийшла до публіки. Тепер я не просто пенсіонерка, а активна членкиня клубу. Мені нарешті стало легко, бо я знайшла людей, з якими можу розмовляти мовою поезії.

Творчій вечір Лариси Сербінової
Директорка Ренійського музею Галина Маратаєва та голова літературного клубу «Джерела» Лілія Олєйнік дарують Ларисі Сербіновій її портрет в італійському образі (зліва направо)  

Мешканці Рені, коли важко на душі, спускаються до хвиль Дунаю і сповідуються сивому велетню про свої страждання. Так само не раз жалілася йому Лариса Сербінова. Але коли в Україні почалася жорстока війна, всі колишні образи здалися пилом. І народився цей вірш. 

Коханому брату Дунаю

Знов я йду до тебе, мій Дунаю,
Знов я йду до тебе, милий брате,
Бо твоє братерство –- добре знаю –
Вміє від знущання захищати.

Було ж і раніш, що я просила,
Щоб мене зігрів і заспокоїв,
А тепер терпіти вже несила,
Що сусід з душею моєю скоїв.

Але ж я тоді сама ходила,
До твоєї хвилі нахилялась,
Про свої образи говорила
І не знала, як я помилялась.

Хтось мені сказав погане слово –
А мене вже накриває смуток.
А тоді життя було чудове!
Кожен день був – дорогий здобуток!

Все змінилось, брате, все змінилось.
Ті образи – просто пил дорожній.
Бо тоді війна мені не снилась,
Не минала ніч в імлі тривожній.

Не стікали в землю ріки крові,
Що з життів загиблих утворились,
Та не віяв вітер у діброві,
Щоб сирітські сльози зупинились.

І в моєму серці була схожа
На веселку кожная клітина,
А тепер на кожній – мітка Божа,
І у в кожній – вбитая дитина.

Знаю я характер твій суворий,
Знаю, можеш тяжко покарати,
Хто тебе не знає, або хворий –
Буде із тобою жартувати.

Захисти нас, брате, від навали,
Не давайся ворогу у руки,
Бо за нас в бою герої впали,
Нашим душам залишивши муки.

Ти навчи мене, мій славний брате,
Ти ж бо старший і багато знаєш,
Як тобі в борні допомагати,
Бо я знаю, що ти не програєш.

Запитати AI:

Підписатися
Сповістити про
guest
0 коментарів
Зворотній зв'язок в режимі реального часу
Переглянути всі коментарі