Наприкінці червня президент Володимир Зеленський вніс до Верховної Ради законопроєкт №9432 «Про застосування англійської мови в Україні». Якщо його приймуть, іноземною мовою будуть зобов'язані спілкуватися чиновники, прокурори та поліцейські, а пересічним громадянам доведеться дивитися англомовні фільми без українського дубляжу. «Одеське життя» з'ясувало, чи згодні одесити дивитися кіно із субтитрами?
Людмила: «Кіно із субтитрами – це, на мою думку, маячня. Що, робити більше нема чого? Нехай політики самі ходять і дивляться фільми англійською, раз їм це цікаво, а ми вже будемо по-старому – у перекладі. Ми не те покоління, ми не вчили англійську мову. Я, наприклад, у школі вчила німецьку. То що мені тепер робити? Пам’ять у мене вже не та, вік у мене вже не той – вивчати нову мову я не буду. А сидіти читати субтитри в окулярах людям у віці хіба легко? Багато хто зараз взагалі погано бачить, навіть діти, які на комп’ютерах багато працюють. Я думаю, що їм батьки не дозволять сидіти й читати субтитри в кінотеатрі, хоч мову діти вчитимуть. Іноземні мови взагалі треба вивчати, це зрозуміло. Але не всі матимуть час і бажання це робити. А самі субтитри навряд чи допоможуть вивчити мову. У кіно зазвичай погана англійська: там не завжди літературні вирази, розумієте? Наші діти з кіно навчаться лише матам та непристойним словам».
Дмитро: «Я вивчаю англійську протягом 16 років, із дитячого садка ще. Ходжу в ліцей з поглибленим вивченням англійської, тому мову знаю добре, можу нею говорити. Я за те, щоб у кінотеатрах фільми йшли без дубляжу, бо це просуває англійську мову. Нам її треба знати: це розширює наші можливості, підвищує рівень заробітної плати. Я й сам іноді вдома дивлюсь кіно із субтитрами. Але, я думаю, через цей закон глядачів у кінотеатрах може стати менше, тому що більшість не знає англійської на такому рівні, щоб дивитися фільми в оригіналі. Напевно, на якихось піратських сайтах все одно можна буде дивитися фільми з українським перекладом. А на розвиток державну мову цей закон ніяк не вплине, українську все одно треба вивчати. Все треба вивчати».
Станіслав: «Я знаю англійську дуже погано, майже як початківець, у мене дуже маленький словниковий запас. Я вчив іноземну в школі й в університеті, але мені легше вивчати мову, коли я наживу спілкуюся з людьми. Я думаю, що транслювати англомовні фільми без дубляжу, – дуже погана ідея. Ми зараз тільки починаємо відроджувати українську мову, взагалі підіймаємо її з колін, тому що вона весь час була принижена російською, а цей закон може просто зруйнувати основне джерело нашої культури, бо створення україномовного кіно – велика індустрія, яка тільки почала розвиватися».
Марк: «Я вчив англійську в школі, займався додатково з репетиторами, ходив на мінілекції – так її й вивчив. Я думаю, трансляція фільмів із субтитрами дозволить підтягнути рівень англійської, можна буде дізнатися невідомі тобі слова. Для тих, хто ще не дуже добре знає мову, буде важкувато, але я вважаю, що це непоганий закон. Думаю, людей у кінотеатрах через нововведення не поменшає, просто не на всі фільми люди ходитимуть. На розвиток української мови цей закон не вплине, бо українською все одно говорять у школах та громадських закладах. Я думаю, що фільми із субтитрами дозволять вивчати англійську у більш приємному форматі, це буде цікаво».
Марина: «Я викладач англійської мови, вивчала її в університеті. Я думаю, дивитися фільми з субтитрами для людей, які вивчають мову, – це дуже корисно й зручно. Але було б добре, щоб у кінотеатрах були дві опції: щоб фільми транслювали англійською з субтитрами та українською без субтитрів. Є люди в такому віці, що їм іноземна не потрібна, вони не бажають її вивчати, тому вони мають право вибору та мають право дивитися фільми українською. Зараз у школах доволі високий рівень викладання англійської, в університетах, вважаю, також, хоча я закінчувала вишу давно. Думаю, діти, які гарно навчаються, мають досить непоганий рівень англійської й зможуть зрозуміти фільм мовою оригіналу. Вважаю, що цей закон однозначно покращить знання іноземної. Своїм дітям я також рекомендую дивитися фільми англійською. Навіть якщо вони не одразу все розуміють, ця практика покращує вимову та вивчення нових слів».
Анастасія: Я пів року жила в Англії. У мене, в принципі, непогана англійська, але я більше розумію, ніж говорю. Щоб почати вивчати англійську я дивилася серіал «Друзі» без перекладу, там дуже проста англійська. Спочатку мені допомагали субтитри, а потім я почала дивитись кіно навіть без них. Тому, гадаю, цей закон допоможе людям підвищувати свій мовний рівень, але відвідувачів у кінотеатрах стане набагато менше, бо багатьом буде некомфортно, особливо людям старшого покоління: вони перестануть вловлювати сенс і просто вчитуватимуться у субтитри. Я не думаю, що цей закон завадить відродженню української мови, навпаки, він допоможе підняти рівень нашої освіти».
Поблизу села Комишівка Саф'янівської громади Ізмаїльського району зареєстровано спалах африканської чуми свиней (АЧС). Це вже… Read More
Сьогодні, 22 листопада, в Одесі спостерігається потужний вітер, що призвів до падіння дерев та пошкодження… Read More
Руслан Тимченко пішов серед перших захищати Україну добровольцем. Спочатку потрапив на Миколаївський напрямок, потім –… Read More
Викладачі проводять лекції в бомбосховищах, студенти навчаються з окопів, але конкурси та престиж вишу зростають,… Read More
На узвозі Віталія Блажка невдовзі почнеться будівництво нової дренажної системи. З 23 листопада 2024 року… Read More
Ми живемо в час історичних подій. 10 років Революції Гідності, 20 років Помаранчевої революції, роковини… Read More
View Comments
Доброго вечора! Я категорично проти!!! Український дубляж це окремий вид мистецтва! Завдяки йому я в свій час стала ходити до кінотеатрів й продовжила опановувати українську!!! Весело, художньо й з задоволенням!!!
Это важно сейчас для страны!?
Может заняться более полезным делом, например ликвидировать коррупцию!