Ключові моменти:

  • Всі статті Конституції України вперше стали доступними українською жестовою мовою
  • Над перекладом працювали дев’ять перекладачів із різних регіонів країни разом із фахівцями з права
  • Проєкт реалізували Апарат Верховної Ради України та ГО «Громадський рух “Соціальна єдність”»
  • Переклад покликаний зробити конституційні права доступнішими для людей із порушеннями слуху та підтримати розвиток української жестової мови

Про реалізацію проєкту повідомив Апарат Верховної Ради України. Роботу виконували спільно з громадською організацією «Громадський рух “Соціальна єдність”», залучивши перекладачів української жестової мови та експертів із права. Ініціатива відповідає державній політиці щодо розвитку безбар’єрного середовища, передбаченій Національною стратегією зі створення безбар’єрного простору в Україні, та має зробити Основний Закон доступнішим для людей із порушеннями слуху.

В Україні вперше створили повний переклад Конституції жестовою мовою

Цьогоріч основний закон України відзначатиме 30-річчя. До ювілею ВР України вирішила створити повний переклад тексту документу українською жестовою мовою (УЖМ). 

Це допоможе зробити конституційні права та норми більш зрозумілими для людей з порушеннями слуху, і це стане ще одним кроком до безбар’єрності в Україні, зазначили у ВР. 

Для того, щоб переклад Конституції українською жестовою мовою був зрозумілим у різних регіонах країни, до роботи було залучено дев’ятьох перекладачів, які володіють різними діалектами української жестової мови. Усі терміни та жестові конструкції проходили спільне обговорення та узагальнення, аби виключити двозначність. Щоб правильно пояснити складні юридичні терміни, для роботи над перекладама також запросили додатково фахівців з української жестової мови та права. 

Конституцію переклали Апарат Верховної Ради України спільно з ГО «Громадський рух «Соціальна єдність».

Скриншот сайту ВРУ Конституція України українською жестоовою мовою
Скриншот сайту ВРУ Конституція України українською жестоовою мовою

Цей переклад, окрім дотримання інклюзії, важливий і для розвитку саме української жестової мови, адже в Україні й досі чимало людей з вадами слуху використовують радянську (російську) жестову мову. Свого часу саме нею користовувалися й розвивали

 у всіх республіках колишнього СРСР, витіснивши автентичні жестові мови. 

 Через занепад УЖМ,збереглася частково, втративши багато власне українських жестових рухів. Тож саме завдяки подібним перекладам можна частково подолати брак українських мовних жестів. 

Ознайомитися з перекладом можна на сайті ВРУ. 

Нагадаємо, що сьогодні Україна відзначає День Конституції: ключові факти про головний державний документ.

Читайте також: Депутат з Одещини розповів, як голосував за Незалежність України у 1991 році

Підписатися
Сповістити про
guest
0 коментарів
Зворотній зв'язок в режимі реального часу
Переглянути всі коментарі