Украинский писатель и поэт Сергей Осока перевел на украинский язык песню «У Черного моря», широко известную в исполнении Леонида Утесова и давно ставшую визиткой Одессы.
Об этом сообщила у себя в Facebook заведующая литературно-драматической частью в Одесском академическом украинском музыкально-драматическом театре им. В. Василька Светлана Бондар.
Она рассказала, что еще в июне депутат Одесского горсовета Петр Обухов сообщил ей о том, что было бы очень хорошо, если бы песня-визитка, которой Одесса встречает гостей на железнодорожном вокзале, зазвучала и на украинском языке.
«Конечно, я об этом думала уже давно (и о гимне Одессы тоже). Да и языковой омбудсмен неоднократно обвинял мэрию в нарушении закона о гимне города, который до сих пор на русском. А об этой композиции забыл, видимо, поездами не ездит. А теперь уже Ярослава Витко-Присяжнюк (недавно назначенная представительница языкового омбудсмена на Юге Украины – ред.), надеюсь, вплотную, займется и этими вопросами», – пишет Светлана Бондар.
Еще по теме: Закон о государственном языке: как его будут выполнять на Юге Украины
Итак, она обратилась с просьбой о переводе-перепеве песни «У Черного моря» к Сергею Осоке – тому, кто, по ее глубокому убеждению, мог это сделать лучше всех.
«И я не ошиблась! Счастлива, что Сергей мне не отказал и сделал такой роскошный подарок всем одесситам, которые тоже хотели бы иметь песню-визитку И по-украински в частности!», – добавила Светлана Бондар.
Также она поделилась, что мечтала о том, чтобы первым украиноязычную версию этой песни исполнил Святослав Вакарчук, но, к ее сожалению, пока что «не срослось».
Также Светлана Бондар приводит текст обновленной песни. Приводим его и мы. Что скажете, одесситы? И как думаете, стоит ли перевести подобным образом гимн Одессы?
Те місто я бачив не раз уві сні,
Грайливе, солоне, ігристе,
Край чорного моря відкрилось мені
В квітучих акаціях місто
Край Чорного моря!
Те море, в якому я плив і тонув,
Той берег, ясний і погожий.
Повітрям, яке у дитинстві вдихнув,
Напитися й досі не можу.
Край Чорного моря!
Повік не забуду бульвар і маяк,
вогні пароплавів, як свічі.
і лавку, де ми, о кохана моя,
поглянули вперше у вічі –
Край Чорного моря!
Земля, до якої мій друг-одесит
тулився, обпалений боєм.
В зажурі над ним Батьківщина стоїть,
і назване місто героєм –
Край Чорного моря!
Життя зостається прекрасним завжди,
Грайливе, солоне, іскристе.
І нас щовесни повертає сюди,
В Одесу, у сонячне місто.
Край Чорного моря!
А для сравнения – оригинал в исполнении непревзойденного Леонида Утесова:
Напомним, ранее английская Википедия «украинизировала» Одессу. Не все одесситы одобрили.
По прогнозам ученых сегодня, 22 октября, ожидается относительно спокойная геомагнитная обстановка, без магнитных бурь. Read More
Возле поселка Ширяево в Одесской области инспекторы обнаружили европейскую болотную черепаху — редкого пресмыкающегося, чьи… Read More
Коммунальщики КП «Городские дороги» проводят профилактическую очистку Куяльницкой канавы, буферного пруда и Румынского канала в… Read More
В среду, 22 октября 2025 года, в Одессе и области синоптики обнародовали обновленный прогноз погоды.… Read More
Еврейский музей Одессы «Мигдаль-Шорашим» и Одесский музей Холокоста проведут встречу, посвященную Праведникам народов мира —… Read More
Легендарная картина Караваджо «Взятие Христа под стражу» или «Поцелуй Иуды», украденная из Одесского музея западного… Read More
View Comments
Ну, вот!
Теперь бы ещё музыку члена ВКП(б) Табачникова Модеста перевести на украинские лады?? А?
И получилось бы "щось дийсно гарнэсэнькое та украйнськое"!
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=pfbid02i1iLDk9eLxPxLEUJHxFAqX4Wu7LeCGwTmEDyDRVZ35viC1em1UCJvYFhMS3jSVZvl&id=1762136828
Текст неплохой, однако в нём есть анахронизм. Насчёт города-героя. На железнодорожном вокзале награды города-героя изжили себя, как известно. Город-герой без соответствующих наград и регалий?