Украинский писатель и поэт Сергей Осока перевел на украинский язык песню «У Черного моря», широко известную в исполнении Леонида Утесова и давно ставшую визиткой Одессы.
Об этом сообщила у себя в Facebook заведующая литературно-драматической частью в Одесском академическом украинском музыкально-драматическом театре им. В. Василька Светлана Бондар.
Она рассказала, что еще в июне депутат Одесского горсовета Петр Обухов сообщил ей о том, что было бы очень хорошо, если бы песня-визитка, которой Одесса встречает гостей на железнодорожном вокзале, зазвучала и на украинском языке.
«Конечно, я об этом думала уже давно (и о гимне Одессы тоже). Да и языковой омбудсмен неоднократно обвинял мэрию в нарушении закона о гимне города, который до сих пор на русском. А об этой композиции забыл, видимо, поездами не ездит. А теперь уже Ярослава Витко-Присяжнюк (недавно назначенная представительница языкового омбудсмена на Юге Украины – ред.), надеюсь, вплотную, займется и этими вопросами», – пишет Светлана Бондар.
Еще по теме: Закон о государственном языке: как его будут выполнять на Юге Украины
Итак, она обратилась с просьбой о переводе-перепеве песни «У Черного моря» к Сергею Осоке – тому, кто, по ее глубокому убеждению, мог это сделать лучше всех.
«И я не ошиблась! Счастлива, что Сергей мне не отказал и сделал такой роскошный подарок всем одесситам, которые тоже хотели бы иметь песню-визитку И по-украински в частности!», – добавила Светлана Бондар.
Также она поделилась, что мечтала о том, чтобы первым украиноязычную версию этой песни исполнил Святослав Вакарчук, но, к ее сожалению, пока что «не срослось».
Также Светлана Бондар приводит текст обновленной песни. Приводим его и мы. Что скажете, одесситы? И как думаете, стоит ли перевести подобным образом гимн Одессы?
Те місто я бачив не раз уві сні,
Грайливе, солоне, ігристе,
Край чорного моря відкрилось мені
В квітучих акаціях місто
Край Чорного моря!
Те море, в якому я плив і тонув,
Той берег, ясний і погожий.
Повітрям, яке у дитинстві вдихнув,
Напитися й досі не можу.
Край Чорного моря!
Повік не забуду бульвар і маяк,
вогні пароплавів, як свічі.
і лавку, де ми, о кохана моя,
поглянули вперше у вічі –
Край Чорного моря!
Земля, до якої мій друг-одесит
тулився, обпалений боєм.
В зажурі над ним Батьківщина стоїть,
і назване місто героєм –
Край Чорного моря!
Життя зостається прекрасним завжди,
Грайливе, солоне, іскристе.
І нас щовесни повертає сюди,
В Одесу, у сонячне місто.
Край Чорного моря!
А для сравнения – оригинал в исполнении непревзойденного Леонида Утесова:
Напомним, ранее английская Википедия «украинизировала» Одессу. Не все одесситы одобрили.
Заведующий кладбищем одного из коммунальных предприятий в Одесском районе «продавал» места для захоронения. Read More
Вот и июль с его жарой, очередными прилетами и, конечно, «горячим» Привозом с не менее… Read More
В воскресенье, 6 июля 2025 года, в Одессе откроется выставка «Женщины, пережившие Холокост». Событие организует… Read More
Всем привет и утра доброго, а дня исключительно позитивного! Да-да, всем врагам назло, какие бы… Read More
В пятницу, 4 июля, солнечная активность будет среднего уровня, вероятность значительных магнитных бурь невысока. Read More
Возле села Косовка в Березовском районе Одесской области 20 мая произошел масштабный пожар. Огонь охватил… Read More
View Comments
Ну, вот!
Теперь бы ещё музыку члена ВКП(б) Табачникова Модеста перевести на украинские лады?? А?
И получилось бы "щось дийсно гарнэсэнькое та украйнськое"!
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=pfbid02i1iLDk9eLxPxLEUJHxFAqX4Wu7LeCGwTmEDyDRVZ35viC1em1UCJvYFhMS3jSVZvl&id=1762136828
Текст неплохой, однако в нём есть анахронизм. Насчёт города-героя. На железнодорожном вокзале награды города-героя изжили себя, как известно. Город-герой без соответствующих наград и регалий?