После начала полномасштабной войны в Одессе, как и в большинстве городов Украины, активно заработали процессы декоммунизации и деколонизации. У нас меняются названия улиц и площадей, исчезают старые и появляются новые памятники. Что-то меняется легко, а за что-то приходится бороться. Такая история случилась и с гимном Одессы. Да-да, у нашего города есть гимн. Это композиция «Песня об Одессе» из оперетты «Белая акация» на музыку Исаака Дунаевского. Песня была утверждена как официальный гимн города еще в 2011 году. А в 2021 году языковой омбудсмен Тарас Кремень потребовал его изменить, поскольку «песня из советской оперетты не может быть символом украинского города». Замена была нужна и по закону о переходе на государственный язык.
В проект новой редакции устава Одессы внесено предложение об изменении гимна. Предлагается композиция «Край Черного моря» на слова Семена Кирсанова (в переводе на украинский Сергея Осоки) и музыку Модеста Табачникова. Это измененный вариант известной песни «У Черного моря», которую написали в 1951 году специально для Леонида Утесова. Композицию доработали с учетом замечаний и пожеланий общественности, и теперь готовятся вынести на обсуждения, которые состоятся 10 сентября. «Одесская жизнь» решила спросить одесситов, знают ли они гимн своего города и что думают о его замене.
Гимн Одессы мы, конечно, помним, это ария из оперетты Максима Дунаевского «Белая акация». «Песня об Одессе» называется. К переводу слов на украинский мы относимся нормально. Даже один раз слушали в переводе, но кажется, что можно его сделать лучше».
Гимн Одессы? А что это такое? Гимн должен быть только одним — государственным. Но вы меня заинтересовали. Давайте я загуглю. Вот вижу новость, что тот гимн, что есть сейчас, предлагают изменить на украинский перевод. Но я и против этого. Это должно быть что-то новое, мощное и вполне украинское. Потому что даже если переводить русскоязычные песни на украинский, у людей эти мелодии ассоциируются именно с русскими словами. И они продолжат про себя воспринимать их на русском. Нам нужны как украинские названия улицы, так и украинские песни, чтобы дети росли украинцами».
Гимн Одессы я слышал несколько раз, когда ходил в музыкальную школу. Сейчас я уже не помню его, но тогда мне он так понравился, что целый день его пел. Что касается перевода слов на украинский, это возможно, но было бы хорошо, чтобы он не сильно изменился, чтобы его смысл остался таким же».
Гимн мы каждый год на линейке в школе слышим. И мелодию я знаю, потому что возле моего дома есть административное здание. Там каждый час играет оповещение, и это как раз гимн Одессы. Смысла менять гимн я не вижу и относительно его перевода на украинский — это сложный вопрос для меня как для одесситки. Я вообще не знаю, какой язык надо употреблять, потому что с одной стороны мы живем в Украине и надо общаться на украинском, потому что это наш государственный язык. Но, с другой стороны, мы живем в Одессе, и у нас всегда здесь разговаривали на русском. У нас даже не русский, а свой язык, в котором много только одесских слов. Например — альфатор, еврейские слова, зусман».
Знаю, что гимн Одессы — это мелодия из оперетты «Белая Акация». Услышать его можно каждый час на Приморском бульваре, возле мэрии. А вот слов не помню. Перевод его на украинский — это возможно, но важно, чтобы смысл и рифмы сохранились».
Когда я пою о широком просторе,
О море, зовущем в чужие края,
О ласковом море, о счастье и горе,
Пою о тебе я, Одесса моя.
Я вижу везде твои ясные зори, Одесса.
Со мною везде твоё небо и море, Одесса.
И в сердце моём ты всюду со мной,
Одесса, мой город родной!
Когда я пою о любви без предела,
О людях, умеющих верить и ждать,
О гроздях душистых акации белой,
Тебе я спешу эту песню отдать…
Я вижу везде твои ясные зори, Одесса.
Со мною везде твоё небо и море, Одесса.
И в сердце моём ты всюду со мной,
Одесса, мой город родной!
Те місто я бачив не раз уві сні,
Грайливе, солоне, ігристе.
Край Чорного моря відкрилось мені
В квітучих акаціях місто
Край Чорного моря!
Те море, в якому я плив і тонув,
Той берег, ясний і погожий.
Повітрям, яке у дитинстві вдихнув,
Напитися досі не можу.
Край Чорного моря!
Повік не забуду бульвар і маяк,
Вогні пароплавів, як свічі,
І лавку, де ми, о кохана моя,
Поглянули вперше у вічі.
Край Чорного моря!
Земля, до якої мій друг-одесит
Тулився, обпалений боєм.
В зажурі над ним Батьківщина стоїть,
І назване місто героєм –
Край Чорного моря!
Життя зостається прекрасним завжди,
Грайливе, солоне, іскристе.
І нас щовесни повертає сюди,
В Одесу, у сонячне місто.
Край Чорного моря!
Сегодня, 9 октября 2024, года Верховная Рада проголосовала за переименование города Южный Одесской области в… Читать далее
В среду, 9 октября 2024 года, в связи с плановыми работами на городских электросетях некоторые… Читать далее
Сегодня, в среду, 9 октября 2024 года, начались девятьсот пятьдесят девятые сутки широкомасштабной вооруженной агрессии… Читать далее
30 сентября исполнилось два года с тех пор, как кремль официально признал ранее оккупированную им… Читать далее
Третью ночь подряд россияне терроризируют Одесскую область ударными беспилотниками. Большинство целей уничтожили защитники нашего неба.… Читать далее
Сафьяновская громада Измаильского района потеряла еще одного Защитника - в боях за независимость Украины погиб… Читать далее
Просмотреть комментарии
Люди моего возраста, а мне 74, будут помнить "У Черного моря" в исполнении Леонида Утёсова на русском языке. Ну, а юному поколению нужно привыкать к украинскому языку. Лет через десять старый текст перестанут вспоминать. Мне очень жаль, что подъезжая к Одессе, я не услышу любимую "Белую акацию".