Отгремел… вернее — прошелестел Четвертый международный литературный фестиваль в Одессе. Тот самый, который с легкой руки одесского поэта Михаила Сона уже успели шутя окрестить «подпольным международным». Фестиваль прошел тихо и практически бесследно. Согласитесь, не лучшее описание для международного литературного мероприятия. «Одесская жизнь» подводит итоги и собирает мнения, чтобы понять: что именно и в какой момент тут пошло не так?..
Строго говоря, нынешний международный литературный фестиваль в Одессе был не четвертым. Несколько фестивалей похожего формата уже проходили в городе ранее, примерно на тех же площадках, и называлось все это так же: Одесский, международный, литературный. Но отсчет тех фестивалей по понятным причинам прервался вместе с разрывом нормальных отношений с Россией.
Выпавшее литературное знамя подхватили в Одессе немцы — Ульрих Шрайбер и Ганс Рупрехт. Так что «русский международный литфест» четыре года назад сменился «немецким международным». Но по факту международным не являлся ни один из них. В первом случае платили россияне, и они же привозили русскоязычный состав. Теперь платят немцы, поэтому одесситы имеют возможность приобщиться в основном к германоязычной литературе.
Что роднит оба фестиваля? Отсутствие интереса к мероприятию за пределами города. Литераторы, критики и переводчики приезжают по приглашению, чтобы показать себя и отдохнуть у моря. Ярким событием в культурной жизни страны это не становится. Организаторы не особо пытаются привлечь читающую публику, а оправдание всегда под рукой: сегодня люди мало интересуются литературой.
«Немецкий» фестиваль, однако, в этом году превзошел сам себя. Даже на приехавшую в Одессу впервые за 25 лет скандально известную поэтессу Веру Павлову в Золотом зале Литературного музея собралось человек двадцать. Включая сотрудников музея, переводчика и двух поэтов, выступавших после. Похвастаться полными залами могли разве что встречи и круглые столы, проходившие в «Терминале 42», но тут сработала репутация культурной площадки с «прикормленной» публикой.
Из украинских звезд в этом году нам снова завезли Сергея Жадана, Оксану Забужко и Юрия Андруховича. Имена весомые, но бывающие в Одессе достаточно часто, чтобы и эти рыжие кудри примелькались. Из топовых имен международной литературной жизни — все тот же Виктор Ерофеев. Но и он, хотя и приезжает каждый год в Одессу с новой книгой, а истории на встречах с читателями рассказывает все те же.
Картина в целом — довольно унылая. Почему так? Об этом мы расспросили одесских литераторов.
— Впечатления от фестиваля очень неоднозначные. Яркое впечатление от знакомства с Дьердем Далошем, венгерским писателем, историком, диссидентом, автором сиквела «1985» к роману Джорджа Оруэла «1984». Он презентовал сборник мини-рассказов «Юбка моей бабушки» — емких, смешных и грустных одновременно. Замечательно, что одесситы имели возможность увидеть и услышать Веру Павлову, но совершенно непонятно, почему об этом не знала большая часть даже профессионального сообщества, не говоря уже о других ценителях ее поэзии. Где реклама? Программа фестиваля обновилась очень слабо, большинство — участники предыдущих лет. Для фестиваля это не лучшая тенденция. Была заявлена и довольно обширная урбанистическая программа, которая так и не была реализована…
— Лично мне этот фестиваль не интересен, потому что он не открывает новых ярких имен. В целом такое ощущение, что фестиваль нужен только тем, кто в нем участвует, чтобы они хорошо провели время в Одессе. Им оплатили проезд, гостиницу, выступление — люди и приехали. Такое впечатление, что организаторам при этом совершенно не важно, придет ли кто-то на их встречи.
— Мне кажется, из года в год фестиваль все менее интересен. Они делают ставку на украинских писателей, живущих в Украине. Два человека, которых организаторы привезли как представителей русской литературы, это Ерофеев, живущий во Франции, и Павлова, живущая в Канаде. Писателей европейских привозят четвертого-пятого ряда. К сожалению, это превращается во внутреннюю игру между собой. В той же Швейцарии они себе такого не позволяют. Там они собирают более-менее значительный контингент писателей. И главное — их совершенно не интересует литературная жизнь города. Вот мы предложили им презентацию нашего романа «Не судите черных овец» — с трудом, с трудом взяли. Я предлагал презентацию книги переводов, которую сделали Майя Димерли и Аня Костенко — включили это между прочим в мероприятие ко Дню переводчика. В общем, у меня впечатление, что постепенно смысл этого мероприятия утрачивается. Когда-то в Одессе фестивали проводила Ирина Барметова, главред журнала «Октябрь». Тогда к нам в город действительно приезжали писатели, чьи имена звучали во всем мире. Теперь все это потерялось…
— Прежде всего, я хочу выразить благодарность устроителям фестиваля с немецкой стороны Ульриху Шрайберу и Гансу Рупрехту и «Всемирному клубу одесситов» за то, что меня включили в программу фестиваля.
Но меня сильно покоробило, что мои коллеги по студии «Зеленая лампа» по каким-то причинам в этом году оказались вне списка людей, приглашенных за стол на открытии фестиваля. Потому что по большому счету это единственная возможность всем повидаться со всеми. На открытии завязываются дружбы и совместные творческие проекты на будущее.
Я представляла дополнительно наш проект с Анной Костенко (переводы с японского Нацумэ Сосэки «Десять ночей грез»), поэтому была включена как отдельный персонаж в общую программу. Но создатели живого проекта — романа-буримэ «Не судите черных овец» — являются полноправными участниками феста, коль скоро их произведение включено в программу, пусть даже без перечисления всех имен. Искренне надеюсь, что вопрос был не в экономии на еде и выпивке, а в организационных проблемах из-за прихода новой команды фестиваля.
Другой важный момент — уровень подготовки переводчиков-синхронистов. В программе фестиваля была лекция потрясающего переводчика, полиглота Штефана Цвайфеля, владеющего восемью (или более) языками. Он представлял в рамках фестиваля свои переводы де Сада, Руссо и Пруста, делая это остроумно и живо. Речь в его лекции шла и о нюансах работы с фонетикой, очень важных для переводчика. Эти вещи мы смогли узнать, потому что переводчику на встрече был доступен текст лекции, и он переводил с листа. Но когда дело доходило до личного общения с Цвайфелем, переводчик был просто не в состоянии справиться с задачей.
Как модератор я общалась с командой организаторов, которые в этом году впервые занимались именно этим фестивалем. Вероятно, они не знакомы со спецификой нашего города. Я с радостью поделюсь своими соображениями о том, на что стоит обратить внимание, чтобы в следующем году Фестиваль стал лучше. Но если команда так и будет меняться регулярно, то вряд получится что-то хорошее.
Я верю в то, что фестиваль в будущем сможет привлечь в наш город в качестве слушателей любителей литературы со всей страны. Для этого есть все необходимое. Чуть-чуть стараний и уважения, и все получится!
Фото: автора и odessamedia.net
Геннадий Труханов занимал должность одесского городского головы больше десяти лет. Уже бывший мэр оставил у… Read More
Во вторник, 4 ноября 2025 года, в Одессе и области синоптики обнародовали обновленный прогноз погоды.… Read More
После очередного скандала с российскими песнями в одном из одесских клубов, депутат Одесского областного совета… Read More
27 объединенных территориальных громад Одесской области стали участниками национального пилотного проекта, направленного на помощь детям… Read More
Начальник Одесской МВА Сергей Лысак поручил провести полный аудит всех коммунальных структур города, чтобы устранить… Read More
Начальник Одесской городской военной администрации (МВА) Сергей Лысак поручил усилить систему оповещения о воздушной тревоге… Read More