В частности, Александр Куренной заявил в соцсетях, что его именем воспользовались, у него нет ни ЖЖ, ни пистолета, ни взрывчатки. В милицию пришел добровольно, но там на него оказывалось давление.
"Текст, который там написан в жж, понятно, что был переведен гугл переводчиком с ошибками. То есть, когда я что-то пишу, делаю это без ошибок. На допрос в МВД я явился добровольно. На этом допросе мне намекнули: признай свою вину, мы закроем дело, заплатишь 800 гривен штрафа, то есть сотрудники МВД хотят, чтобы я признал свою вину в том, чего не делал. Также на допросе было сказано в мой адрес следующее-это дело имеет большой резонанс, включена государственная машина против меня. Допрос проходил с нарушением законодательства", — написал Куренной.
"Повідомлення у журналі, який не має жодного “френда”, блискавично облетіло українські медіа…
У той час, коли офіційні ЗМІ роздмухували паніку та повідомляли міліцію про очікуваний теракт, мешканці блогосфери ставилися до ситуації зі здоровим гумором. З самого початку вони звернули увагу на те, що той “Маніфест” нібито праворадикального українського патріота написаний дуже дивною мовою. А саме “український патріот” дуже невдало використовує слова, які перекладаються російською однаково, але мають дуже різну семантику в українській.
Такі помилки були б можливі у випадку, якби автор склав текст російською, а потім переклав на українську. Наприклад, він скаржиться: “з кожним роком я все менше дізнаюся своє місто”. Схоже, він використав слово “дізнаюся”, яке перекладається російською як “узнаю” (в сенсі “пізнаю”, “отримую знання”) замість потрібного в даному випадку “впізнаю”, що також перекладається російською як “узнаю”, але в зовсім іншому сенсі – “ідентифікую”.
Або ось це: “Я вибрав своєю метою одне із студентських гуртожитків”. Припустимо, що “одне” замість “один” – це описка. Але слова “мета” і “ціль” мають в українській відчутно різний сенс, спільними в них є тільки переклад російською.
Є в тексті й інші цікаві моменти. Загалом, як показали нескладні досліди, такі помилки були б можливі у випадку, якби автор склав текст російською, а потім переклав на українську, причому саме за допомогою сервісу Google Translate. Така версія пояснює всі численні дива, які можна знайти в одному недовгому абзаці "Маніфесту". І навіть то саме слово “одне” перестає бути опискою і перетворюється на одну з особливостей машинного перекладу", — пишет Сергей Дибров.
Завтра, в субботу, 21 сентября 2024 года, в Одессе и Одесской области ожидается еще больше… Читать далее
Вагонка из натуральных пород дерева — именно тот материал, который позволит создать в доме уют… Читать далее
В честь Дня города Рени жители Ренийской громады провели благотворительную ярмарку в поддержку ВСУ, в… Читать далее
Из российского плена вернулся защитник Мариуполя, воин Национальной гвардии Украины балтянин Никита Титов. Когда он… Читать далее
Украинская фауна сейчас переживает множество вызовов. Войну, климатические изменения и агрессивную деятельность людей. В этом… Читать далее
Саврань — столица лесной жемчужины Одесской области — находится в междуречье рек Савранки и Южного… Читать далее