Однажды королева Британии Виктория, прочитав сказку «Алиса в Стране чудес», захотела ознакомиться с другими рассказами Льюиса Кэрролла. Но как же она удивилась, когда узнала, что «другие рассказы автора» — это работы по высшей математике, анатомии и палеонтологии. Ведь Льюис Кэрролл был математиком и преподавал в Оксфордском университете. И тем не менее, именно он выдумал историю, которая понравилась всему миру.
Отправимся в старую Англию?
Интересно, что сказку «Алиса в Стране чудес» очень любят перечитывать даже взрослые, особенно — ученые. Больше всего им нравится объяснять, растолковывать и раскрывать всякие тайны, которые (как им кажется) в тексте спрятал Льюис Кэрролл. А может все намного проще?
Представьте, что у нас есть машина времени и мы отправляемся в Англию. Дата пребывания — 4 июля 1862 года, город Оксфорд, берег речушки Айсис. Вместе с Кэрроллом и маленькими сестрами Лиддел мы следуем на лодочную прогулку. Прекрасный солнечный денек, вокруг нас плещутся рыбки, по берегам растут красивые лилии, деревья полощут свои ветки в реке. И под впечатлением красоты природа, Алиса, средняя из сестер (полностью ее звали Алиса Плезенс Лиддел), просит рассказать какую-нибудь историю. Тогда преподаватель начинает на ходу придумывать историю о другой девочке Алисе, которая уснула и попала в кроличью нору, где с ней происходили самые невероятные приключения.
Рассказ так понравился девочкам, что по окончании прогулки Алиса Лиддел попросила Льюиса придумать продолжение этой сказки и добавила: «И пусть там будет побольше всяких глупостей!».
Вот на что должны были обратить внимание взрослые перед тем, как читать эту сказку и пытаться найти смысл там где его, возможно, и нет.
Первая печатная книга о приключениях Алисы появилась в Англии спустя три года, в 1856 году. На задней обложке книги была фотография семилетней Алисы Лиддел. Этот снимок сделал сам Льюис Кэрролл в тот год, когда придумал для нее сказку.
Как читать книгу с «глупостями»?
Для того чтобы правильно прочитать, то есть понять, эту сказку, нужно только три вещи — уметь читать, иметь чувство юмора и кое-что знать. Вы же помните, что ее автор — математик, поэтому он сочинял свою сказку из того, что было под рукой. Это «параллели», «меридианы» и многие другие умные слова. Также читателям неплохо бы знать, кто такие «антиподы», «когда что случилось», «из чего не делается горчица», как правильно играть в «Крокет» и какого рода слово «время». Не помешают и знания о том, курят ли гусеницы, носят ли лягушки и караси парики, можно ли питаться одним мармеладом, а также — кто такие короли, герцогини, графы, лакеи и, наконец, вымершая птица додо, она же ископаемый дронт.
Если всего этого вы не знаете, но очень хотите узнать, внимательно прочитайте примечания (обычно они напечатаны мелким шрифтом в низу странички либо опубликованы в самом конце книги) — это поможет кое в чем разобраться.
Ну, а если вам что-нибудь покажется уж очень непонятным или не смешным, не стесняйтесь спрашивать у старших. Возможно, они вам подскажут.
«Едят ли кошки мошек?»
За свою долгую жизнь сказка об Алисе и ее многочисленных друзьях была переведена на 130 языков мира сотнями переводчиков. И все, как один, говорят о том, что из-за необычной игры слов, которую использовал Кэрролл, сложно было добиться хорошего перевода. Одним из наиболее удачных переводов на русский язык считается перевод исследователя литературы Великобритании и США Нины Демуровой. Ей удалось обойти многие трудности одним изящным способом. Она изучила «прием Кэрролла» и постаралась в первую очередь сохранить эту игру, а не дословный перевод.
Например, когда Алиса падает в нору Кролика, она сонно бормочет: «Do cats eat bats?», а потом у нее в голове все путается, и получается: «Do bats eat cats?». Если перевести буквально — «Едят ли кошки летучих мышей, едят ли летучие мыши кошек?». Прелесть кэрролловской игры слов потеряется, поэтому Нина Михайловна перевела так: «Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек?».
Так что если «Алисы…» до сих пор нет в вашей библиотеке, обязательно купите ее. А еще соберитесь всей семьей и в очередной раз посморите один из многочисленных фильмов или мультфильмов, снятых по этой книге. Это время не будет потеряно зря.
Любопытно:
- Алиса Плезенс Лиддел — прототип** персонажа Алисы из книг «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье». Настоящая Алиса родилась 4 мая 1852 и прожила 82 года. Алиса Лидделл была четвертым ребенком Генри Лидделла — декана одного из колледжей в Оксфорде и соавтора знаменитого греческого словаря «Лиддел-Скотт». У Алисы были два старших брата, которые погибли от скарлатины в 1853 году, старшая сестра Лорина и еще шесть младших братьев и сестер. После рождения Алисы семейство Лидделл переехало в Оксфорд. Вскоре Алиса встретила Чарльза Лютвиджа Доджсона (он же — Льюис Кэрролл). Он стал близким другом семьи в последующие годы.
- В январе 2015 года в Великобритании выпустили серию марок, посвященных 150-летию произведения «Алиса в стране чудес». Белого кролика, Безумного Шляпника, Чеширского кота и Алису изобразил художник Грэм Бейкер-Смит.
- На самом деле Льюиса Кэрролла звали совсем иначе. Его настоящее имя — Чарлз Лютвидж Доджонс. Сначала он «перевел» свое имя на латынь, получилось «Каролус Людовикус», поменял имена местами и вновь «перевел» на английский — «Льюис Кэрролл». А еще он очень заикался, поэтому, когда называл свою настоящую фамилию, то получалось До-До-Доджонс. Дети его называли мистер До-до, но он не обижался.
*Палеонтология — наука, которая изучает вымершие организмы.
**Прототип — конкретная историческая или современная автору личность, которая послужила ему для создания литератерного образа.
ЗНАМЕНИТЫЕ ЦИТАТЫ:
-
Если в мире все бессмысленно, — сказала Алиса, — что мешает выдумать какой-нибудь смысл?
-
Пока думаешь, что сказать, — делай реверанс! Это экономит время.
-
Не хрюкай! Выражай свои мысли как-нибудь по-другому!
-
Нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а чтобы куда-то попасть, надо бежать как минимум вдвое быстрее!
-
Думай о смысле, а слова придут сами.
- От уксуса — куксятся, — продолжила она задумчиво, — от горчицы — огорчаются, от лука — лукавят, от вина — винятся, а от сдобы — добреют. Как жалко, что никто об этом не знает… Все было бы так просто. Ели бы сдобу — и добрели!
Советуем посмотреть
- Мультфильм «Алиса в стране чудес», СССР, режиссер Ефрем Пружанский, 1981 год.
- Мультфильм «Алиса в стране чудес», США, студия «Дисней», режиссер Клайд Джероними, 1951 год.
- Мультфильм «Алиса в стране чудес», Япония, режиссер Сугияма Таку. 1983 год.
- Фильм «Алиса», Чехия, режиссер Ян Шванкмайер, 1988 год.
- Фильм «Алиса в стране чудес», США, студия «Дисней», режиссер Тим Бертон, 2010 год.
Ищем лучший вариант книги
В книжных магазинах города можно найти совершенно разные варианты «Алисы в стране чудес». Например, в переводе:
…Нины Демуровой, Ольги Седаковой, Самуила Маршака, Дмитрия Орловского.
- Интернетмагазин «Yakaboo», сайт www.yakaboo.ua
Цены: от 143 грн.
…Бориса Заходера и Владимира Набокова. (Сокращенно).
- «Книгарня-кав’ярня», ул. Екатерининская, 77; тел. (063) 455-39-67, (067) 736-05-63.
- «Книжкова крамниця», ул. Троицкая, 30; тел. 724-62-02, 722-09-66.
Цены: от 30 грн. до 80 грн.
…Александры Рождественской, Бориса Заходера, Владимира Набокова, Ольги Седаковой.
- Книжный Супермаркет, ул. Бунина, 33; тел.: 32-17-97, 728-81-33.
Цены: от 150 грн.
Алена Швец