Бытует мнение, что бюро переводов является совершенно ненужным посредником между заказчиком и переводчиком. И дополнительные средства приходится платить лишь за то, что он сведет вас с нужным специалистом. Мы не будем вас переубеждать, и тем более вступать в споры и длительные дискуссии на эту тему. Мы лишь покажем вам, как осуществляется рабочий процесс в бюро переводов. А уже решать, обращаться туда или нет, будете сами.
Любой профессиональный переводчик специализируется в какой-либо конкретной области. Одни прекрасно переводит юридические тексты, другие сильны в морской тематике. Есть переводчики, выполняющие только литературные переводы. Это значит, что каждый в своей области в совершенстве овладел терминологией и стилем, понимает суть процессов и т.д. И любой из них сможет в принципе заняться переводом текста другого направления. Однако, как правило, затратят на него больше времени и, скорее всего, такой перевод будет не безупречен, т.е. на выходе может получиться не совсем то, что нужно. Любой переводчик профессионал в своей области и не особо силен в других.
Поэтому при поиске нужного вам специалиста все-таки стоит прибегнуть к помощи фирмы, которая предлагает качественные переводы. Киев это будет или Одесса, не особо важно. Во-первых, потому что в ее штате есть группа переводчиков, каждый из которых специализируется в определенной сфере и вы сможете выбрать переводчика, подходящего именно в вашем конкретном случае.
Во-вторых, в бюро переводов работает команда специалистов. Эти переводчики прошли отбор и имеют большой практический опыт. Причем в наше время жесткой конкуренции на любом из рынков услуг, каждая фирма старается найти именно профессионалов.
Поэтому если хотите избежать затруднительных ситуаций, особенно в тех случаях, когда требуется срочный перевод, рекомендуем обращаться непосредственно в бюро и не тратить время на поиски «частника».
Однако, вернемся собственно к вопросу качества перевода.
Хорошо, предположим, исполнитель выбран, перевод выполняется. Кто будет контролировать качество работ? В ситуации отсутствия контроля любая работа страдает постепенным падением качества, т.к. переводчик с оглядкой на «вал» стремится уложиться в выгодные для себя сроки.
Конечно и при работе с одним переводчиком напрямую, и при работе с фирмой основной контроль осуществляет заказчик. Если работу сделали плохо – обратился к другой компании, предложений много. Однако в случае обращения в бюро переводов, уровень контроля над работой переводчиков выше, а значит и на выходе «конечный продукт» качественнее.
Исходный материал для перевода у заказчика может быть представлен в каком угодно виде: текст в Word, сканированный текст, рисунки и чертежи, аудиозапись беседы, видео и просто сайт в Интернете. При поиске переводчика, мы почти никогда не учитываем все эти технические нюансы.
Однако не каждый переводчик в состоянии профессионально обработать любой из материалов в различной подаче. Главная его задача перевод, и совсем другая – оформление этого перевода. И тут еще один бал в пользу фирм. В штате бюро переводов обычно есть специальный персонал, занимающийся непосредственно техническими вопросами обработки материалов.
Автор: Внештатный журналист
В пятницу, 22 августа 2025 года, в Одессе и области синоптики обнародовали обновленный прогноз погоды.… Read More
На улице Пастера, 54, в историческом центре Одессы идет борьба за жизнь еще одного архитектурного… Read More
24 августа в Одессе, в День Независимости Украины, пройдут велогонки «Гонка вверх!». В связи с… Read More
Его книги в 60-х годах издавались огромными тиражами, в его честь даже назвали малую планету.… Read More
Богдан Шепеля из Кодымы вот уже пятнадцать лет занимается пчеловодством. Он давно освоил все премудрости… Read More
Все больше украинцев выбирают специализированные онлайн-магазины вместо маркетплейсов. Они предлагают проверенное качество, надежность и живое… Read More