В связи с официальной датой – Днем украинской письменности и языка – вспомнился давний (где-то в середине 1990-х) разговор с бывшим одноклассником о языковой ситуации в Украине. Тогда я услышала от него такой аргумент: товарищ бывал в разных регионах и населенных пунктах страны – и везде слышал тот или иной «суржик», нигде – «правильную» литературную речь. По его мнению, этот аргумент должен был убедить меня в том, что украинский язык – чистая фикция, искусственное образование, а речь идет в лучшем случае о конгломерате говоров и диалектов, на звание культурного языка претендовать не могущих. Что я ему тогда ответила?
Во-первых – что наличие множества различающихся между собой «суржиков» – это очень хорошо. Это значит, что язык жив, а его литературная форма все еще обладает богатыми ресурсами для своего развития.
Во-вторых – неправда, что нет носителей «чистой» литературной речи. Другое дело, что их мало (впрочем, сейчас ситуация несколько иная, чем в середине 1990-х), но они есть. В почти полностью (на тот момент) русскоязычном Киеве имеются представители «недовытесненной» украинской интеллигенции, вполне адекватно выражающие свои мысли на языке, условно говоря, Максима Рыльского. Причем делают это не «с натугой», а вполне органично.
А в-третьих (тут товарищ был вынужден согласиться), любой литературный язык – искусственно созданный. И наличие множества «суржиков» у немцев и итальянцев не мешает им на «общенациональном уровне» общаться на языках Гете и Данте.
Товарищ не успокоился и стал прохаживаться по – на его взгляд – «неорганичным языковым новшествам» типа «чинник», «відсоток» или «директорка». Ну да, в советской украинской школе он привык к «факторам», «процентам» и отсутствию женского рода для целого ряда существительных. Тут пришлось отвечать, что это отнюдь не новшества, а всего лишь восстановление нормального состояния искалеченного языка. Да и, собственно, чем иноязычные заимствования лучше их перевода на родной язык? Исландцы всегда переводили, благодаря чему в состоянии без напряга читать свою литературу тысячелетней древности. И лучше ли, чтобы женщина, руководящая каким-нибудь предприятием, была «директором», а не «директоркою»? Дело всего лишь в привычке слуха?
Сегодня языковая ситуация у нас напоминает кипящий бульон: взаимодействуют несколько ингредиентов и факторов, и пока не ясно, что в итоге сварится. Плюс периодические холивары. Сейчас – вокруг проекта новой орфографии. А зачем нервничать? Вон у сербов несколько норм правописания и произношения, и ничего. Главное – не смешивать их в рамках одного текста.
Мы почему-то привыкли к странной по сути мысли, что язык – это какой-то свод незыблемых нормативов вроде законов физики. А ведь это живой организм. «Чинник» или «фактор», мужской или женский род в названии профессии либо должности женщины… само наличие вариантов – это огромное преимущество и перспектива развития.
Фото: ukrinform
Пицца давно стала не просто любимым блюдом миллионов, а настоящим символом уюта, отдыха и вкусного… Read More
В Одесской области стартовал сбор заявок для участия в Каталоге крафтового бизнеса. К участию приглашают… Read More
В Приморском и Пересыпском районах Одессы 4 июля временно прекратили работу большинство маршрутов электротранспорта. Причиной… Read More
В субботу, 5 июля 2025 года, в Одессе и Одесской области ожидается достаточно теплая погода… Read More
В Одесском горсовете приняли решение, которое ограничивает полномочия райадминистраций по согласованию новых железных гаражей. Теперь… Read More
Городской голова Одессы Геннадий Труханов получил благодарность от командования Третьей отдельной штурмовой бригады. Отличие вручили… Read More