Качественный перевод текста при помощи специальных программ

Использовать компьютер в качестве помощника переводчика пытаются уже давно. Однако получить качественный машинный перевод пока не получается. Это связано и с многозначностью слов и оттенками значений. Фразеологические обороты воспринимаются машиной как набор слов. Те, кто целиком доверяют перевод текста компьютеру, сталкиваются с невероятным набором сочетаний слов и бессмысленных предложений. Существенная проблема возникает при работе с большим объемом текста, при переводе интернет-сайта с большим количеством страниц и т.д.

Однако, для облегчения труда переводчика существуют специальные программы автоматизированного перевода. Их работа принципиально отличается от других программных продуктов. В отличие от перевода по каждому слову, они используют сразу фразы, отрывки и словосочетания уже переведенные программой и находящиеся в ее памяти. Превосходство таких программ в том, что задает перевод сам переводчик, а потом использует результаты своей работы.

Наиболее известными и часто используемыми программами-переводчиками являются ВордФаст (WordFast) и Традос (Trados). У них есть существенные преимущества по сравнению с другим софтом данного направления.

ВордФаст легок в обращении и доступен по стоимости. Работать с такой программой удобно и легко, т.к. она очень похожа на всем знакомый текстовый редактор Word. Его очень любят использовать переводчики-фрилансеры.

Традос – наиболее серьезная программа для перевода. Она автоматически анализирует тексты, разбивая их на сегменты, которыми затем пополняется база данных.

Эта компьютерная система автоматизированного перевода включает несколько модулей для перевода текстов в различных форматах (Word, презентации PowerPoint и т.д) Единственный пожалуй недостаток данной программы – высокая цена лицензионной версии.

Подробнее с положительными и отрицательными моментами в использовании данных программ вы сможете ознакомиться на их фирменных сайтах. Но какую бы из этих систем перевода вы не использовали нужно помнить, что ни одна не заменит знаний переводчика. Они только облегчают его работу.

Автор: Внештатный журналист

Share

Recent Posts

  • Новости

Безопасный отдых у моря: в Одессе официально открыли уже 27 пляжей (полный список)

В Одессе расширили список безопасных зон для летнего отдыха у моря. На сегодняшний день специальная… Read More

19-06-2026 в 17:34
  • Общество
  • Статьи

Дроны Barracuda изменили войну на Днепре и морском побережье: как морпехи охотятся на оккупантов

Украинские морпехи из подразделения Barracuda не только воюют на воде, но и самостоятельно совершенствуют безэкипажные… Read More

19-06-2026 в 17:09
  • Новости

Ремонт путей на перекрестке: в центре Одессеы на целый месяц меняют схему движения

В Одессе с сегодняшнего дня, 19 июня, меняется схема движения на одном из самых оживленных… Read More

19-06-2026 в 16:27
  • Статьи

В Одессе не хватает крови: доноры объяснили, почему людей становится меньше

В условиях войны потребность в донорской крови остается постоянной, однако культура регулярного донорства в Одессе… Read More

19-06-2026 в 16:08
  • Новости

В Одессе забронированные работники получают повестки: что изменилось и как проверить свой статус

В Одессе и по всей Украине ужесточились проверки военного учета, из-за чего повестки могут получить… Read More

19-06-2026 в 15:29
  • Статьи

Арбузы уже на Привозе: сколько стоят летние фрукты, овощи и мясо в Одессе

На одесском Привозе лето уже вступило в свои права: прилавки заполнили черешня, абрикосы, персики, клубника… Read More

19-06-2026 в 15:02