Качественный перевод текста при помощи специальных программ

Использовать компьютер в качестве помощника переводчика пытаются уже давно. Однако получить качественный машинный перевод пока не получается. Это связано и с многозначностью слов и оттенками значений. Фразеологические обороты воспринимаются машиной как набор слов. Те, кто целиком доверяют перевод текста компьютеру, сталкиваются с невероятным набором сочетаний слов и бессмысленных предложений. Существенная проблема возникает при работе с большим объемом текста, при переводе интернет-сайта с большим количеством страниц и т.д.

Однако, для облегчения труда переводчика существуют специальные программы автоматизированного перевода. Их работа принципиально отличается от других программных продуктов. В отличие от перевода по каждому слову, они используют сразу фразы, отрывки и словосочетания уже переведенные программой и находящиеся в ее памяти. Превосходство таких программ в том, что задает перевод сам переводчик, а потом использует результаты своей работы.

Наиболее известными и часто используемыми программами-переводчиками являются ВордФаст (WordFast) и Традос (Trados). У них есть существенные преимущества по сравнению с другим софтом данного направления.

ВордФаст легок в обращении и доступен по стоимости. Работать с такой программой удобно и легко, т.к. она очень похожа на всем знакомый текстовый редактор Word. Его очень любят использовать переводчики-фрилансеры.

Традос – наиболее серьезная программа для перевода. Она автоматически анализирует тексты, разбивая их на сегменты, которыми затем пополняется база данных.

Эта компьютерная система автоматизированного перевода включает несколько модулей для перевода текстов в различных форматах (Word, презентации PowerPoint и т.д) Единственный пожалуй недостаток данной программы – высокая цена лицензионной версии.

Подробнее с положительными и отрицательными моментами в использовании данных программ вы сможете ознакомиться на их фирменных сайтах. Но какую бы из этих систем перевода вы не использовали нужно помнить, что ни одна не заменит знаний переводчика. Они только облегчают его работу.

Автор: Внештатный журналист

Share

Recent Posts

  • Новости

Арктическое вторжение: Одессу ожидает резкая смена погоды

Синоптики предупреждают о резком похолодании в Одесском регионе: на смену мокрому снегу придут экстремально низкие… Read More

31-01-2026 в 18:17
  • Новости

Одесса против стихии и блэкаута: как город выживает 31 января

Городские службы Одессы перешли на круглосуточный режим работы, чтобы справиться с последствиями ледяного шторма и… Read More

31-01-2026 в 17:46
  • Реклама / Новости партнеров

Регистрация домена: пошаговое руководство

Регистрация домена – это процесс закрепления уникального имени сайта в интернете, без которого невозможно запустить… Read More

31-01-2026 в 17:35
  • Новости

Одесситы вторые сутки без света: почему затянулось восстановление

Жители Одессы и области уже вторые сутки остаются без электроэнергии после масштабных отключений. Энергетики объясняют… Read More

31-01-2026 в 16:01
  • Новости

Жителям Одесской области уже возвращают свет — Шмыгаль

Жителям Одесской области постепенно возвращают электроэнергию после масштабных отключений. По словам премьер-министра Дениса Шмыгаля, свет… Read More

31-01-2026 в 14:55
  • Новости

На границе Одесской области с Молдовой не пропускают транспорт: что произошло

31 января на украинско-молдавской границе временно приостановлен пропуск транспорта и грузов. Причина — технические проблемы… Read More

31-01-2026 в 14:11