Качественный перевод текста при помощи специальных программ

Использовать компьютер в качестве помощника переводчика пытаются уже давно. Однако получить качественный машинный перевод пока не получается. Это связано и с многозначностью слов и оттенками значений. Фразеологические обороты воспринимаются машиной как набор слов. Те, кто целиком доверяют перевод текста компьютеру, сталкиваются с невероятным набором сочетаний слов и бессмысленных предложений. Существенная проблема возникает при работе с большим объемом текста, при переводе интернет-сайта с большим количеством страниц и т.д.

Однако, для облегчения труда переводчика существуют специальные программы автоматизированного перевода. Их работа принципиально отличается от других программных продуктов. В отличие от перевода по каждому слову, они используют сразу фразы, отрывки и словосочетания уже переведенные программой и находящиеся в ее памяти. Превосходство таких программ в том, что задает перевод сам переводчик, а потом использует результаты своей работы.

Наиболее известными и часто используемыми программами-переводчиками являются ВордФаст (WordFast) и Традос (Trados). У них есть существенные преимущества по сравнению с другим софтом данного направления.

ВордФаст легок в обращении и доступен по стоимости. Работать с такой программой удобно и легко, т.к. она очень похожа на всем знакомый текстовый редактор Word. Его очень любят использовать переводчики-фрилансеры.

Традос – наиболее серьезная программа для перевода. Она автоматически анализирует тексты, разбивая их на сегменты, которыми затем пополняется база данных.

Эта компьютерная система автоматизированного перевода включает несколько модулей для перевода текстов в различных форматах (Word, презентации PowerPoint и т.д) Единственный пожалуй недостаток данной программы – высокая цена лицензионной версии.

Подробнее с положительными и отрицательными моментами в использовании данных программ вы сможете ознакомиться на их фирменных сайтах. Но какую бы из этих систем перевода вы не использовали нужно помнить, что ни одна не заменит знаний переводчика. Они только облегчают его работу.

Внештатный журналист

Share

Последние статьи

  • Новости партнеров

Gepur: качественная женская одежда от украинского производителя

Впервые об украинском бренде модной одежды Gepur заговорили сразу же после презентации первой коллекции почти… Читать далее

2024-09-23
  • Новости

Погода в Одессе 23 сентября: бабьему лету – быть?

По прогнозам синоптиков, завтра, в понедельник, 23 сентября 2024 года, в Одессе и Одесской области… Читать далее

2024-09-22
  • Новости

Одесситов приглашают бесплатно проверить слух: где и когда

Завтра, в понедельник, 23 сентября 2024 года, в медицинских учреждениях Одессы пройдет День профилактики и… Читать далее

2024-09-22
  • Статьи

На сколько вырастут пенсии и будут ли льготы в 2025 году?

Принят проект бюджета на 2025 год. По словам премьер-министра Дениса Шмыгаля, приоритет бюджета – это… Читать далее

2024-09-22
  • Новости

Одесские нацгвардейцы получили ценный подарок от польских партнеров

Гвардейцы 11-й бригады имени Михаила Грушевского Южного оперативно-территориального объединения Национальной гвардии Украины получили автомобиль в… Читать далее

2024-09-22
  • Статьи

Мстители из Савранского леса: как в Одесской области действовали партизаны во время Второй Мировой

В годы Второй мировой войны Одесская область, части Винницкой и Николаевской областей с 19 августа… Читать далее

2024-09-22