Качественный перевод текста при помощи специальных программ

Использовать компьютер в качестве помощника переводчика пытаются уже давно. Однако получить качественный машинный перевод пока не получается. Это связано и с многозначностью слов и оттенками значений. Фразеологические обороты воспринимаются машиной как набор слов. Те, кто целиком доверяют перевод текста компьютеру, сталкиваются с невероятным набором сочетаний слов и бессмысленных предложений. Существенная проблема возникает при работе с большим объемом текста, при переводе интернет-сайта с большим количеством страниц и т.д.

Однако, для облегчения труда переводчика существуют специальные программы автоматизированного перевода. Их работа принципиально отличается от других программных продуктов. В отличие от перевода по каждому слову, они используют сразу фразы, отрывки и словосочетания уже переведенные программой и находящиеся в ее памяти. Превосходство таких программ в том, что задает перевод сам переводчик, а потом использует результаты своей работы.

Наиболее известными и часто используемыми программами-переводчиками являются ВордФаст (WordFast) и Традос (Trados). У них есть существенные преимущества по сравнению с другим софтом данного направления.

ВордФаст легок в обращении и доступен по стоимости. Работать с такой программой удобно и легко, т.к. она очень похожа на всем знакомый текстовый редактор Word. Его очень любят использовать переводчики-фрилансеры.

Традос – наиболее серьезная программа для перевода. Она автоматически анализирует тексты, разбивая их на сегменты, которыми затем пополняется база данных.

Эта компьютерная система автоматизированного перевода включает несколько модулей для перевода текстов в различных форматах (Word, презентации PowerPoint и т.д) Единственный пожалуй недостаток данной программы – высокая цена лицензионной версии.

Подробнее с положительными и отрицательными моментами в использовании данных программ вы сможете ознакомиться на их фирменных сайтах. Но какую бы из этих систем перевода вы не использовали нужно помнить, что ни одна не заменит знаний переводчика. Они только облегчают его работу.

Автор: Внештатный журналист

Share

Recent Posts

  • Новости

В Одессе ветер повалил 30 деревьев: коммунальщики ликвидируют последствия

По состоянию на 16:00 22 августа в городе зафиксировано около 30 случаев падения деревьев и… Read More

22-08-2025 в 22:22
  • Новости

В Одессе проверяют пляжи: есть ли на них свободный доступ к воде и инклюзивность (видео)

В Одессе началась проверка арендованных пляжей. Специально созданная рабочая группа контролирует, соблюдают ли арендаторы правила… Read More

22-08-2025 в 21:39
  • Новости

В Одессе резко изменится погода: прогноз синоптиков на 23 августа

В субботу, 23 августа, в Одессе и области ожидаются значительные изменения погоды. Пройдут грозовые дожди,… Read More

22-08-2025 в 20:42
  • Новости

В Одессе разработали дорожную карту развития профильного образования: детали

В рамках стратегической сессии «ОбразованиеОдесса – 2025» на базе лицея «Лидер» состоялась локация «Профильное образование:… Read More

22-08-2025 в 19:33
  • Новости

В Одессе возле Дюка открыли бесплатную выставку об одесситах

Сегодня, 22 августа, на Приморском бульваре возле Потемкинской лестницы открылась выставка «Поколение одесситов — борцов… Read More

22-08-2025 в 18:34
  • Статьи

Как профессиональный каменщик из Винницкой области переехал в Солтановку на Одесчине, стал пасечником и нашел здесь свою любовь

Валерий Троян – профессиональный каменщик, штукатур и плиточник-облицовщик из Винницкой области – еще юношей приехал… Read More

22-08-2025 в 18:29