Качественный перевод текста при помощи специальных программ

Использовать компьютер в качестве помощника переводчика пытаются уже давно. Однако получить качественный машинный перевод пока не получается. Это связано и с многозначностью слов и оттенками значений. Фразеологические обороты воспринимаются машиной как набор слов. Те, кто целиком доверяют перевод текста компьютеру, сталкиваются с невероятным набором сочетаний слов и бессмысленных предложений. Существенная проблема возникает при работе с большим объемом текста, при переводе интернет-сайта с большим количеством страниц и т.д.

Однако, для облегчения труда переводчика существуют специальные программы автоматизированного перевода. Их работа принципиально отличается от других программных продуктов. В отличие от перевода по каждому слову, они используют сразу фразы, отрывки и словосочетания уже переведенные программой и находящиеся в ее памяти. Превосходство таких программ в том, что задает перевод сам переводчик, а потом использует результаты своей работы.

Наиболее известными и часто используемыми программами-переводчиками являются ВордФаст (WordFast) и Традос (Trados). У них есть существенные преимущества по сравнению с другим софтом данного направления.

ВордФаст легок в обращении и доступен по стоимости. Работать с такой программой удобно и легко, т.к. она очень похожа на всем знакомый текстовый редактор Word. Его очень любят использовать переводчики-фрилансеры.

Традос – наиболее серьезная программа для перевода. Она автоматически анализирует тексты, разбивая их на сегменты, которыми затем пополняется база данных.

Эта компьютерная система автоматизированного перевода включает несколько модулей для перевода текстов в различных форматах (Word, презентации PowerPoint и т.д) Единственный пожалуй недостаток данной программы – высокая цена лицензионной версии.

Подробнее с положительными и отрицательными моментами в использовании данных программ вы сможете ознакомиться на их фирменных сайтах. Но какую бы из этих систем перевода вы не использовали нужно помнить, что ни одна не заменит знаний переводчика. Они только облегчают его работу.

Автор: Внештатный журналист

Share

Recent Posts

  • Статьи

Необычное переименование улицы Комарова в Одессе: в чем повезло ее жителям

Можно с уверенностью сказать, что одесситам, проживающим в Киевском районе города на улице Комарова, в… Read More

20-04-2025 в 13:34
  • Статьи

Где спрятался настоящий одесский дворик? В гастрономе на Дерибасовской! (фоторепортаж)

Честно говоря, я ни разу не встречала гастроном (или что-то подобное) в старых одесских двориках.… Read More

20-04-2025 в 12:34
  • Новости

В селе Виноградовка Одесской области скоро появится уютный парк (фото)

В Виноградовке (Бессарабская громада) никогда не было уютной парковой зоны для отдыха детей и взрослых.… Read More

20-04-2025 в 11:32
  • Новости

Война, день 1152: соблюдает ли Россия Пасхальное перемирие

19 апреля Путин, правитель России, объявил так называемое 30-часовое перемирие на Пасху (с вечера субботы… Read More

20-04-2025 в 10:38
  • Новости

В Одессе начнут восстанавливать дом, где дрон россиян убил 12 человек – объявлен тендер

Департамент городского хозяйства Одесского горсовета объявил тендер на ремонт части многоэтажного жилого дома на проспекте… Read More

20-04-2025 в 09:32
  • Статьи

Пасха 2025: значение, традиции и как правильно отметить этот светлый день

Сегодня, 20 апреля 2025 года, большой христианский праздник – Светлое Христово Воскресение или Пасха. Этот… Read More

20-04-2025 в 08:33