Качественный перевод текста при помощи специальных программ

Использовать компьютер в качестве помощника переводчика пытаются уже давно. Однако получить качественный машинный перевод пока не получается. Это связано и с многозначностью слов и оттенками значений. Фразеологические обороты воспринимаются машиной как набор слов. Те, кто целиком доверяют перевод текста компьютеру, сталкиваются с невероятным набором сочетаний слов и бессмысленных предложений. Существенная проблема возникает при работе с большим объемом текста, при переводе интернет-сайта с большим количеством страниц и т.д.

Однако, для облегчения труда переводчика существуют специальные программы автоматизированного перевода. Их работа принципиально отличается от других программных продуктов. В отличие от перевода по каждому слову, они используют сразу фразы, отрывки и словосочетания уже переведенные программой и находящиеся в ее памяти. Превосходство таких программ в том, что задает перевод сам переводчик, а потом использует результаты своей работы.

Наиболее известными и часто используемыми программами-переводчиками являются ВордФаст (WordFast) и Традос (Trados). У них есть существенные преимущества по сравнению с другим софтом данного направления.

ВордФаст легок в обращении и доступен по стоимости. Работать с такой программой удобно и легко, т.к. она очень похожа на всем знакомый текстовый редактор Word. Его очень любят использовать переводчики-фрилансеры.

Традос – наиболее серьезная программа для перевода. Она автоматически анализирует тексты, разбивая их на сегменты, которыми затем пополняется база данных.

Эта компьютерная система автоматизированного перевода включает несколько модулей для перевода текстов в различных форматах (Word, презентации PowerPoint и т.д) Единственный пожалуй недостаток данной программы – высокая цена лицензионной версии.

Подробнее с положительными и отрицательными моментами в использовании данных программ вы сможете ознакомиться на их фирменных сайтах. Но какую бы из этих систем перевода вы не использовали нужно помнить, что ни одна не заменит знаний переводчика. Они только облегчают его работу.

Автор: Внештатный журналист

Share

Recent Posts

  • Новости

Майское тепло берет разгон: погода в Одессе и области на завтра, 5 мая

Завтра, во вторник, 5 мая 2026 года, в Одессе и области установится спокойная весенняя погода… Read More

04-05-2026 в 20:29
  • Новости

В центре Одессы вводят особый режим светофоров во время минуты молчания: что нужно знать водителям

С завтрашнего дня, 5 мая 2026 года, в центре Одессы изменят режим работы светофора: во… Read More

04-05-2026 в 19:16
  • Авторский блог

А какие профессии мы сейчас уважаем?

Мы легко возмущаемся чужой работой — врачей, учителей, полиции или журналистов. Но стоит задать простой… Read More

04-05-2026 в 18:08
  • Новости

В Одесской области водитель насмерть переехал собственную мать во дворе дома

В Подольском районе Одесской области бытовая невнимательность привела к семейной трагедии. 63-летний мужчина во время… Read More

04-05-2026 в 17:55
  • Новости

В Украине хотят запретить электросамокаты на тротуарах: что изменится

Профильный подкомитет Верховной Рады согласовал жесткие правки к законопроекту №3023, которые кардинально меняют правила игры… Read More

04-05-2026 в 16:55
  • Новости

Мурал памяти: в Одессе увековечили морпехов, павших на юге

В Одессе создали мурал, посвященный трем военным 39-й бригады морской пехоты, погибшим в боях на… Read More

04-05-2026 в 15:43