Немалый процент всех рекламных роликов, которые мы можем наблюдать на ТВ, составляет реклама, снятая в другой стране, на чужом для нас языке.
Несмотря на все большее распространение отечественной, иностранная реклама по-прежнему останется востребованной. Это, в свою очередь, объясняет появление нескольких закономерных вопросов: являются ли рекламные идеи интернациональными? Можно ли отдать зарубежную рекламу под руководство одной структуры, например, типографии? Насколько сложно сделать грамотный перевод и что эффективней: титры или качественный дубляж?
В настоящее время мировая ситуация сложилась таким образом, что рекламные идеи становятся доступными для понимания не только в той стране, где они были изготовлены, но и в других государствах. Возьмем, к примеру, общеизвестные стереотипы, существующие практически в каждой стране, которые являются узнаваемыми во всем мире: американский патриотизм, русская водка, английская монархия, французская любвеобильность и др. Реклама с использованием подобных идей находит живой отклик в роликах по всему миру.
Адаптируя рекламные сообщения под потребности целевой аудитории, важно оценить не только их доступность, но и максимально близко к оригиналу передать текст. Иногда для этого даже заказывают печать визиток на двух языках – русском и наиболее распространенном английском.
Рекламные тексты по большей своей части изобилуют разнообразными идиоматическими выражениями, которые являются достаточно сложными для адаптации. К тому же, нередко бывает так, что использующаяся игра слов на одном языке пропадает при переводе на другой, хотя смысл и был передан правильно.
В больших рекламных агентствах, работающих одновременно для нескольких стран, сценарии и тексты чаще всего создают на одном языке. В дальнейшем ролики просто переводят на языки тех стран, которые обслуживаются в данном агентстве. Однако при таких переводах чаще всего мы получаем: «Если вы не знаете, что такое труд, то не будете плавать как рыба в воде», вместо общеизвестного «Без труда не выловишь и рыбку из пруда».
Иногда рекламщики любят использовать слова и фразы на иностранном языке. Таким образом они пытаются привлечь целевую аудиторию. Например, рекламируя что-либо для молодежи, уместно использовать слова-жаргоны, заимствованные из английского языка: cool, bad boys» и т.д.
Частенько используется и характерный акцент. К примеру, герой в рекламе пива разговаривает с явным немецким акцентом, вызывая тем самым ассоциации с признанными по всему миру пивоварами. Рекламируя парфюмерию, рекламщики используют французский язык, ласкающий слух целевой аудитории, в основном покупающей этот товар — женщин 25-55 лет.
Действительно, ролик на иностранном языке дополнительно может привлечь уже тем, что он заставляет человека подумать — напрячь мозги и постараться перевести сказанное в рекламе. Как следствие, это приковывает внимание потребителей именно к вашему продукту и кто знает, возможно это станет решающим фактором при принятии решения о покупке товара вашей компании.
Автор: Внештатный журналист
На Елисейских полях есть дом под номером 68, где сердце каждого ценителя высокой парфюмерии замирает… Read More
Одесский областной совет планирует приобрести около сотни наградных часов на сумму около 300 тысяч гривен.… Read More
В самом сердце Одессы, там, где всегда слышны шаги, смех и музыка уличных музыкантов, произошло… Read More
Сезон украинской клубники стартовал в Одессе. На рынках уже появились первые партии с юга области,… Read More
В уютном зале кофейни-музея «Старая Одесса» среди картин и старинных деталей говорили о кофе —… Read More
В Одесская область воздух прогреется до 26 градусов, хотя в прибрежной зоне будет прохладнее –… Read More